Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New International Version
У перший день тижня, [87] рано-вранці жінки, взявши з собою пахощів, які вони приготували, прийшли до гробниці, де було поховано Ісуса.
Jesus Has Risen
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
Вони побачили, що той величезний камінь, який затуляв вхід до гробниці, було відкочено вбік.
They found the stone rolled away from the tomb,
Жінки ввійшли в склеп, але тіла Господа Ісуса там не знайшли.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
Поки вони дивувалися тим, що трапилося, поруч із ними раптом з’явилися двоє чоловіків у сліпучому вбранні.
While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
Налякані, жінки впали долілиць. Тоді чоловіки заговорили до них: «Чому ви шукаєте серед мертвих Того, Хто є живий?
In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
Тут Його немає; Він воскрес! Згадайте, що Він говорив вам у Ґалилеї.
He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
Він казав, що Сина Людського має бути віддано грішникам і розіп’ято, але на третій день Він воскресне знов».
‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
Вони повернулися до міста й розповіли про все це одинадцятьом апостолам і всім іншим учням Ісусовим.
When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
Ті жінки були Марія Маґдалена, Іоанна й Марія, мати Якова. Вони, та інші жінки, які були з ними, розповіли апостолам про все, що сталося.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
Але апостолам їхня розповідь здалася безглуздою, і вони жінкам не повірили.
But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
Та Петро встав і побіг до могили. Він зайшов у печеру, але не знайшов там нічого, крім лляної тканини, в яку було завернуте тіло Ісуса. Він пішов назад, дивуючись — що то могло статися? [88]
Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
Того ж дня двоє Ісусових учнів йшли до містечка Емауса, що в дванадцяти кілометрах [89] від Єрусалиму.
По дорозі вони обговорювали все, що сталося.
They were talking with each other about everything that had happened.
І от саме під час цієї розмови Сам Ісус наблизився до них, й пішов далі з ними разом.
As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
Ісус запитав їх: «Що це за речі, які ви обговорюєте між собою дорогою?» Вони зупинилися й сумно подивилися на Нього.
He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
They stood still, their faces downcast.
They stood still, their faces downcast.
Один із них, якого звали Клеопа, сказав Ісусу: «Ти, мабуть, один такий, хто мешкає у Єрусалимі й не знає про те, що там сталося останніми днями».
One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
Та Ісус спитав: «Про що це ти говориш?» А вони кажуть: «Про те, що сталося з Ісусом з Назарета. То був Чоловік, Який виявився пророком, могутній ділом і словом, перед Богом і всіма людьми.
“What things?” he asked.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
І як наші головні священики й вожді віддали Його, щоб присудити до страти і розіп’яття на хресті.
The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
Ми сподівалися, що це був саме Той, Котрий збирався визволити Ізраїль. Але попри все, сьогодні, третього дня відтоді, як Його було страчено,
but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
деякі наших жінок приголомшили нас: рано вранці вони пішли до могили, де Його було поховано, але не знайшли там Його тіла.
In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
Вони прийшли й розповіли нам, що їм було видіння — вони бачили Ангелів. І Ангели сказали їм, що Ісус живий.
but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
Тоді дехто з тих, хто був з нами, пішли до могили. Вони знайшли все точно так, як жінки розповіли, але не побачили Його».
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
Тоді Ісус сказав їм: «Ви такі нерозумні! І як тяжко вам повірити у те, про що говорили пророки!
He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
Чи не мусив Христос прийняти ці страждання, а потім увійти у Славу Свою?»
Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
І так, починаючи з Мойсея, зупиняючись на кожному з пророків, Ісус пояснив тим двом Своїм учням те, що сказано про Нього в усьому Святому Писанні.
And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
Вони підійшли до містечка, до якого прямували, та Ісус удав, ніби хоче йти далі.
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
Але вони дуже вмовляли Його: «Зостанься з нами, бо день майже закінчився й вже вечоріє». Тож Він погодився й залишився з ними.
But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
Коли вони сіли за стіл, Ісус узяв хліб і віддав дяку, а потім розломив його й роздав їм.
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
І тут їхні очі відкрилися, й вони впізнали Ісуса, але Він зник.
Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
І один із учнів сказав другому: «Чи не горіли наші серця в грудях, коли Він говорив з нами по дорозі, пояснюючи нам Святе Писання?»
They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
Тієї ж миті вони підвелися й пішли назад до Єрусалиму. Вони знайшли одинадцятьох апостолів і інших учнів Христа, котрі зібралися разом з ними.
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
Апостоли та інші учні сказали: «Господь справді воскрес! Він з’явився Симонові».
and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
Тоді ті двоє учнів розповіли про все, що з ними сталося на дорозі, і як вони впізнали Ісуса, коли Він розломив хліб.
Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
Коли вони все це розповідали, Сам Ісус став між ними, сказавши: «Мир вам!»
Jesus Appears to the Disciples
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
Але їх охопив страх. Вони затремтіли, бо подумали, що бачать привід.
They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
Але Він сказав їм: «Чого ви так стривожилися? Чому сумніви заворушилися в ваших серцях?
He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
Погляньте на Мої руки й ноги. Ви ж бачите: це справді Я. Торкніться Мене й подивіться на Мене. Привиди не мають м’яса й кісток. Як ви бачите — Я маю».
Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
І промовляючи це, Він показував їм руки й ноги.
When he had said this, he showed them his hands and feet.
Поки вони ще не вірили, і дивувалися, і раділи, Ісус спитав їх: «Чи маєте ви тут щось поїсти?»
And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
І сказав їм Ісус: «Це слова, що казав Я вам, коли ще був із вами: все сказане про Мене в Законі Мойсеєвім, у пророків і в псалмах — мусить збутися».
He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
І Він розкрив їх розум, щоб вони могли розуміти Святе Писання.
Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
І промовив Ісус: «Так сказано у Святому Писанні: Христос страждатиме й воскресне з мертвих на третій день.
He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
Ви — свідки цих подій. Ви повинні проповідувати покаяння для прощення гріхів усім народам, починаючи з Єрусалиму.
and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
You are witnesses of these things.
Пам’ятайте, що Я пошлю вам Того, Кого обіцяв Отець Мій, але залишайтеся в місті, аж доки ви одержите силу з Небес».
I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
Потім Ісус вивів учнів Своїх із Єрусалиму, та повів аж до Віфанії, а опісля, піднявши руки, благословив їх.
The Ascension of Jesus
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
Благословляючи, Ісус залишив їх і був вознесений на Небо.
While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
Апостоли вклонилися Йому, а потім повернулися до Єрусалиму, сповнені великої радості.
Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.