Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 23) | (Івана 1) →

Сучасний переклад

Cовременный перевод WBTC

  • У перший день тижня, [87] рано-вранці жінки, взявши з собою пахощів, які вони приготували, прийшли до гробниці, де було поховано Ісуса.
  • Ранним утром в воскресенье женщины пришли к гробнице, неся приготовленные ими благовония.
  • Вони побачили, що той величезний камінь, який затуляв вхід до гробниці, було відкочено вбік.
  • И увидев отваленный от гробницы камень,
  • Жінки ввійшли в склеп, але тіла Господа Ісуса там не знайшли.
  • вошли внутрь, но не нашли Тела Господа Иисуса.
  • Поки вони дивувалися тим, що трапилося, поруч із ними раптом з’явилися двоє чоловіків у сліпучому вбранні.
  • И стояли они, потрясённые, когда внезапно два ангела в ослепительных одеяниях предстали перед ними.
  • Налякані, жінки впали долілиць. Тоді чоловіки заговорили до них: «Чому ви шукаєте серед мертвих Того, Хто є живий?
  • Объятые страхом, женщины низко склонили головы, ангелы же сказали им: "Почему ищете среди мёртвых живого? Его здесь нет, Он воскрес!
  • Тут Його немає; Він воскрес! Згадайте, що Він говорив вам у Ґалилеї.
  • Помните, что Он вам говорил, когда ещё был в Галилее:
  • Він казав, що Сина Людського має бути віддано грішникам і розіп’ято, але на третій день Він воскресне знов».
  • Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, должен быть распят и на третий день воскреснуть?"
  • І тоді жінки згадали Ісусові слова.
  • И вспомнили они слова Его.
  • Вони повернулися до міста й розповіли про все це одинадцятьом апостолам і всім іншим учням Ісусовим.
  • Они возвратились от гробницы и рассказали всё одиннадцати апостолам и всем остальным.
  • Ті жінки були Марія Маґдалена, Іоанна й Марія, мати Якова. Вони, та інші жінки, які були з ними, розповіли апостолам про все, що сталося.
  • Это были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они вместе с другими женщинами рассказывали обо всём этом апостолам,
  • Але апостолам їхня розповідь здалася безглуздою, і вони жінкам не повірили.
  • но тем эти слова показались вздором, и они не поверили им.
  • Та Петро встав і побіг до могили. Він зайшов у печеру, але не знайшов там нічого, крім лляної тканини, в яку було завернуте тіло Ісуса. Він пішов назад, дивуючись — що то могло статися? [88]
  • Пётр побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему.
  • Того ж дня двоє Ісусових учнів йшли до містечка Емауса, що в дванадцяти кілометрах [89] від Єрусалиму.
  • В этот же день двое из учеников шли в селение, называемое Еммаус, километрах в двенадцати от Иерусалима.
  • По дорозі вони обговорювали все, що сталося.
  • Они говорили между собой обо всём, что произошло.
  • І от саме під час цієї розмови Сам Ісус наблизився до них, й пішов далі з ними разом.
  • И когда они обсуждали всё это, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом.
  • Але ж їм не дозволено було впізнати Христа.
  • Но им не дозволено было узнать Его.
  • Ісус запитав їх: «Що це за речі, які ви обговорюєте між собою дорогою?» Вони зупинилися й сумно подивилися на Нього.
  • Он же сказал им: "О чём вы говорите?" Они остановились, опечаленные.
  • Один із них, якого звали Клеопа, сказав Ісусу: «Ти, мабуть, один такий, хто мешкає у Єрусалимі й не знає про те, що там сталося останніми днями».
  • Один из них, Клеопа, сказал Ему: "Должно быть, только Ты один в Иерусалиме не знаешь о том, что там произошло в эти дни".
  • Та Ісус спитав: «Про що це ти говориш?» А вони кажуть: «Про те, що сталося з Ісусом з Назарета. То був Чоловік, Який виявився пророком, могутній ділом і словом, перед Богом і всіма людьми.
  • Он спросил их: "О чём это вы говорите?" И они сказали: "Обо всём, что произошло с Иисусом Назаретянином, который был великим пророком на словах и на деле в глазах Бога и всего народа.
  • І як наші головні священики й вожді віддали Його, щоб присудити до страти і розіп’яття на хресті.
  • Но наши первосвященники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли.
  • Ми сподівалися, що це був саме Той, Котрий збирався визволити Ізраїль. Але попри все, сьогодні, третього дня відтоді, як Його було страчено,
  • Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня,
  • деякі наших жінок приголомшили нас: рано вранці вони пішли до могили, де Його було поховано, але не знайшли там Його тіла.
  • а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас: они пошли к гробнице рано утром,
  • Вони прийшли й розповіли нам, що їм було видіння — вони бачили Ангелів. І Ангели сказали їм, що Ісус живий.
  • но не нашли Его Тела. Они пришли и сказали нам, что ангелы явились им и сказали, что Он жив.
  • Тоді дехто з тих, хто був з нами, пішли до могили. Вони знайшли все точно так, як жінки розповіли, але не побачили Його».
  • И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как сказали женщины, но никто из нас не видел Его".
  • Тоді Ісус сказав їм: «Ви такі нерозумні! І як тяжко вам повірити у те, про що говорили пророки!
  • "Как несмысленны вы, — сказал им Иисус. — Как трудно вам поверить тому, что говорили пророки!
  • Чи не мусив Христос прийняти ці страждання, а потім увійти у Славу Свою?»
  • Пророки сказали, что Христос должен выстрадать всё это и тогда обрести славу Свою".
  • І так, починаючи з Мойсея, зупиняючись на кожному з пророків, Ісус пояснив тим двом Своїм учням те, що сказано про Нього в усьому Святому Писанні.
  • И начав от Моисея, и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писании.
  • Вони підійшли до містечка, до якого прямували, та Ісус удав, ніби хоче йти далі.
  • Они приблизились к селению, куда шли, и Он сделал вид, что идёт дальше,
  • Але вони дуже вмовляли Його: «Зостанься з нами, бо день майже закінчився й вже вечоріє». Тож Він погодився й залишився з ними.
  • но они настойчиво просили Его: "Останься с нами, ибо день уже подошёл к концу и наступает вечер". И Он вошёл, чтобы остаться с ними.
  • Коли вони сіли за стіл, Ісус узяв хліб і віддав дяку, а потім розломив його й роздав їм.
  • Когда Он вместе с ними был за столом, то взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им.
  • І тут їхні очі відкрилися, й вони впізнали Ісуса, але Він зник.
  • Тогда глаза их открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида.
  • І один із учнів сказав другому: «Чи не горіли наші серця в грудях, коли Він говорив з нами по дорозі, пояснюючи нам Святе Писання?»
  • Они говорили друг другу: "Разве не горели наши сердца, когда Он говорил с нами в пути и объяснял нам Писания?"
  • Тієї ж миті вони підвелися й пішли назад до Єрусалиму. Вони знайшли одинадцятьох апостолів і інших учнів Христа, котрі зібралися разом з ними.
  • Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать учеников и других, собравшихся вместе с ними и
  • Апостоли та інші учні сказали: «Господь справді воскрес! Він з’явився Симонові».
  • говоривших: "Воистину воскрес Господь! Он явился Симону".
  • Тоді ті двоє учнів розповіли про все, що з ними сталося на дорозі, і як вони впізнали Ісуса, коли Він розломив хліб.
  • И тогда два ученика рассказали, что произошло с ними в дороге и как они узнали Иисуса, когда Он преломил хлеб.
  • Коли вони все це розповідали, Сам Ісус став між ними, сказавши: «Мир вам!»
  • И когда они ещё рассказывали об этом, Сам Иисус стал среди них и сказал: "Мир вам".
  • Але їх охопив страх. Вони затремтіли, бо подумали, що бачать привід.
  • Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа.
  • Але Він сказав їм: «Чого ви так стривожилися? Чому сумніви заворушилися в ваших серцях?
  • Но Он сказал: "Почему вы грустите? Почему сомневаетесь в том, что видите?
  • Погляньте на Мої руки й ноги. Ви ж бачите: це справді Я. Торкніться Мене й подивіться на Мене. Привиди не мають м’яса й кісток. Як ви бачите — Я маю».
  • Посмотрите на Мои руки и ноги: это Я Сам. Прикоснитесь ко Мне и посмотрите: Я — живая Плоть, у духа же нет ни костей, ни плоти, какие видите у Меня".
  • І промовляючи це, Він показував їм руки й ноги.
  • И сказав это, показал им руки и ноги Свои.
  • Поки вони ще не вірили, і дивувалися, і раділи, Ісус спитав їх: «Чи маєте ви тут щось поїсти?»
  • Увидев Иисуса живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: "Есть ли у вас здесь какая-нибудь еда?"
  • Апостоли дали Йому шмат печеної риби.
  • Они дали Ему кусок приготовленной рыбы,
  • Він узяв і почав їсти перед ними.
  • и Он взял и съел его перед ними,
  • І сказав їм Ісус: «Це слова, що казав Я вам, коли ще був із вами: все сказане про Мене в Законі Мойсеєвім, у пророків і в псалмах — мусить збутися».
  • и сказал им: "Помните, Я говорил вам, что всё, написанное обо Мне в законе Моисея, у пророков и в псалмах, должно исполниться".
  • І Він розкрив їх розум, щоб вони могли розуміти Святе Писання.
  • Потом Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё написанное о Нём.
  • І промовив Ісус: «Так сказано у Святому Писанні: Христос страждатиме й воскресне з мертвих на третій день.
  • "Записано, — сказал Он им, — Христос будет страдать и воскреснет из мёртвых на третий день,
  • Ви — свідки цих подій. Ви повинні проповідувати покаяння для прощення гріхів усім народам, починаючи з Єрусалиму.
  • покаяние и прощение грехов будет провозглашено во имя Его всем народам.
  • Вы свидетели тому.
  • Пам’ятайте, що Я пошлю вам Того, Кого обіцяв Отець Мій, але залишайтеся в місті, аж доки ви одержите силу з Небес».
  • Я посылаю вам обещанное Отцом Моим. Вы же должны оставаться в городе, пока не облечётесь силою свыше".
  • Потім Ісус вивів учнів Своїх із Єрусалиму, та повів аж до Віфанії, а опісля, піднявши руки, благословив їх.
  • Иисус довёл их от Иерусалима почти до самой Вифании и, воздев руки Свои, благословил их.
  • Благословляючи, Ісус залишив їх і був вознесений на Небо.
  • И когда благословлял их, то отделился от них, и вознёсся на небо.
  • Апостоли вклонилися Йому, а потім повернулися до Єрусалиму, сповнені великої радості.
  • Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости.
  • І весь час, перебуваючи в Храмі, вони славили Бога.
  • И находились постоянно в храме, восхваляя Бога.

  • ← (Луки 23) | (Івана 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025