Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 2) | (Луки 4) →

Сучасний переклад

New International Version

  • Це було в п’ятнадцятий рік панування цезаря Тиверія, коли Понтій Пилат був намісником в Юдеї, Ірод — тетрархом Ґалилеї, а брат його Пилип — тетрархом земель Ітурейських та Трахонитидських, Лисаній — тетрархом Авіліні, а первосвящениками були Анна та Каяфа. Тоді в пустелі Іоанові, синові Захарієвому, було Слово Боже.
  • John the Baptist Prepares the Way

    In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar — when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene —
  • during the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness.
  • Він ходив різними землями довкола Йордану, проповідуючи хрещення як символ покаяння для прощення гріхів, як це написано в книзі пророка Ісаї:
    «Голос лунає в пустелі: „Готуйте дорогу Господу, зробіть прямим шлях для Нього.
  • He went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet:
    “A voice of one calling in the wilderness,
    ‘Prepare the way for the Lord,
    make straight paths for him.
  • Кожна долина наповниться. І кожна гора та пригорок знизяться, Криві місцини вирівняються, А дороги вибоїсті стануть гладенькими,
  • Every valley shall be filled in,
    every mountain and hill made low.
    The crooked roads shall become straight,
    the rough ways smooth.
  • І всі люди побачать Боже спасіння”».
  • And all people will see God’s salvation.’ ”a
  • Іоан казав юрбам людей, які виходили, щоб прийняти хрещення від нього: «Виплодки зміїні! Хто попередив вас тікати від гніву Господнього, що наближається?
  • John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • Хай ваші вчинки покажуть, що ви покаялися. І не треба, виправдовуючись, доводити один одному: „Авраам — наш батько”. Бо кажу вам, що Бог може навіть це каміння перетворити на дітей Авраамових.
  • Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
  • Сокиру вже занесено, і кожне дерево, що не дає добрих плодів, [9] буде зрубане й кинуте у вогонь».
  • The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
  • І люди вигукували: «То що ж нам робити?»
  • “What should we do then?” the crowd asked.
  • У відповідь він казав їм: «Кожен, хто має дві одежини,[10] мусить поділитися з тим, у кого немає жодної. І кожен, хто має їжу, мусить зробити те саме».
  • John answered, “Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same.”
  • Прийшли охреститися й деякі збирачі податків. Вони запитали Іоана: «Вчителю, що нам робити?»
  • Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?”
  • А він каже: «Не збирайте грошей більше, ніж звелено вам».
  • “Don’t collect any more than you are required to,” he told them.
  • І прийшли воїни до нього й спитали: «А нам що робити?» Їм він також відповів: «Ні з кого не беріть гроші силою чи кривдою, будьте вдоволені платнею своєю».
  • Then some soldiers asked him, “And what should we do?”
    He replied, “Don’t extort money and don’t accuse people falsely — be content with your pay.”
  • Люди жили в очікуванні, й в душі всі вони прагнули знати, чи ни є Іоан Христом.
  • The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Messiah.
  • Та на всі їхні запитання Іоан відповідав: «Я хрещу вас водою, але ж незрівнянно Могутніший, ніж я, іде за мною: я не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб розв’язати ремінці Його сандалій. Він хреститиме вас Духом Святим і вогнем.
  • John answered them all, “I baptize you withb water. But one who is more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you withc the Holy Spirit and fire.
  • Він очистить Свій тік [11] і збере пшеницю до комори, а полову спалить у незгасному вогні».
  • His winnowing fork is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
  • Так і багатьма іншими словами звертався Іоан до людей, проповідуючи Благовість.
  • And with many other words John exhorted the people and proclaimed the good news to them.
  • Іоан дорікав тетрархові Іроду за його стосунки з братовою жінкою Іродіадою та й за багато інших лихих вчинків Ірода.
  • But when John rebuked Herod the tetrarch because of his marriage to Herodias, his brother’s wife, and all the other evil things he had done,
  • А до всього, Ірод ще й кинув Іоана до в’язниці.
  • Herod added this to them all: He locked John up in prison.
  • Коли всі люди хрестилися, й Ісус охрестився та став молитися, раптом розкрилися Небеса і Дух Святий зійшов на Нього в подобі голуба. І голос пролунав з Небес: «Ти Син Мій улюблений, Ти догодив Мені».
  • The Baptism and Genealogy of Jesus

    When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
  • and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
  • Коли Ісус почав Своє служіння Господу, Йому було близько тридцяти років. Він був Сином (принаймні так вважалося) Йосипа.
    Йосип був сином Ілії.
  • Now Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph,
    the son of Heli,
  • Ілія був сином Маттата.
    Маттат був сином Левія.
    Левій був сином Мелхія.
    Мелхій був сином Янная.
    Яннай був сином Йосипа.
  • the son of Matthat,
    the son of Levi, the son of Melki,
    the son of Jannai, the son of Joseph,
  • Йосип був сином Маттафія.
    Маттафій був сином Амоса.
    Амос був сином Наума.
    Наум був сином Еслія.
    Еслій був сином Наґґая.
  • the son of Mattathias, the son of Amos,
    the son of Nahum, the son of Esli,
    the son of Naggai,
  • Наґґай був сином Маата.
    Маат був сином Маттафія.
    Маттафій був сином Семеїна.
    Семеїн був сином Йосеха.
    Йосех був сином Йоди.
  • the son of Maath,
    the son of Mattathias, the son of Semein,
    the son of Josek, the son of Joda,
  • Йода був сином Яннана.
    Яннан був сином Реси.
    Реса був сином Зерувавела.
    Зерувавел був сином Салатиїла.
    Салатиїл був сином Нерія.
  • the son of Joanan, the son of Rhesa,
    the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel,
    the son of Neri,
  • Нерій був сином Мелхія.
    Мелхій був сином Аддія.
    Аддій був сином Косама.
    Косам був сином Елмадама.
    Елмадам був сином Ера.
  • the son of Melki,
    the son of Addi, the son of Cosam,
    the son of Elmadam, the son of Er,
  • Ер був сином Йошуа.
    Йошуа був сином Еліезера.
    Еліезер був сином Йорима.
    Йорим був сином Маттата.
    Маттат був сином Левія.
  • the son of Joshua, the son of Eliezer,
    the son of Jorim, the son of Matthat,
    the son of Levi,
  • Левій був сином Симеона.
    Симеон був сином Юди.
    Юда був сином Йосипа.
    Йосип був сином Йонама.
    Йонам був сином Еліякима.
  • the son of Simeon,
    the son of Judah, the son of Joseph,
    the son of Jonam, the son of Eliakim,
  • Еліяким був сином Мелеї.
    Мелея був сином Менни.
    Менна був сином Маттата.
    Маттат був сином Натана.
    Натан був сином Давида.
  • the son of Melea, the son of Menna,
    the son of Mattatha, the son of Nathan,
    the son of David,
  • Давид був сином Єссея.
    Єссей був сином Оведа.
    Овед був сином Воаза.
    Воаз був сином Салмона.
    Салмон був сином Наасона.
  • the son of Jesse,
    the son of Obed, the son of Boaz,
    the son of Salmon,d the son of Nahshon,
  • Наасон був сином Аммінадава.
    Аммінадав був сином Рами.
    Рама був сином Есрома.
    Есром був сином Переса.
    Перес був сином Юди.
  • the son of Amminadab, the son of Ram,e
    the son of Hezron, the son of Perez,
    the son of Judah,
  • Юда був сином Якова.
    Яків був сином Ісаака.
    Ісаак був сином Авраама.
    Авраам був сином Тери.
    Тера був сином Наора.
  • the son of Jacob,
    the son of Isaac, the son of Abraham,
    the son of Terah, the son of Nahor,
  • Наор був сином Серуґа.
    Серуґ був сином Реу.
    Реу був сином Пелеґа.
    Пелеґ був сином Евера.
    Евер був сином Шелаха.
  • the son of Serug, the son of Reu,
    the son of Peleg, the son of Eber,
    the son of Shelah,
  • Шелах був сином Каїнана.
    Каїнан був сином Арфаксада.
    Арфаксад був сином Сима.
    Сим був сином Ноя.
    Ной був сином Ламеха.
  • the son of Cainan,
    the son of Arphaxad, the son of Shem,
    the son of Noah, the son of Lamech,
  • Ламех був сином Мафусаїла.
    Мафусаїл був сином Еноха.
    Енох був сином Яреда.
    Яред був сином Маалалеела.
    Маалалеел був сином Каїнана.
  • the son of Methuselah, the son of Enoch,
    the son of Jared, the son of Mahalalel,
    the son of Kenan,
  • Каїнан був сином Еноса.
    Енос був сином Сефа.
    Сеф був сином Адама.
    Адам був сином Бога.
  • the son of Enosh,
    the son of Seth, the son of Adam,
    the son of God.

  • ← (Луки 2) | (Луки 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025