Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 3) | (Луки 5) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • Сповнений Духа Святого, Ісус залишив береги ріки Йордан, і Дух повів Його до пустелі.
  • The Temptation of Jesus

    And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
  • І там протягом сорока днів диявол спокушав Його. Ісус нічого не їв увесь цей час, і коли сорок днів минуло, Він був дуже голодним.
  • for forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days. And when they were ended, he was hungry.
  • Диявол сказав Йому: «Якщо Ти Син Божий, то накажи цьому каменю перетворитися на хліб».
  • The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
  • На те Ісус відповів: «У Святому Писанні сказано:
    „Не хлібом одним живе людина”».
  • And Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’”
  • Тоді диявол підхопив Його й за одну мить показав усі царства світу.
  • And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,
  • І мовив він: «Я віддам Тобі всю владу й славу цих царств, тому що це було дано мені, і я можу віддати їх тому, кому побажаю.
  • and said to him, “To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.
  • Тож якщо поклонишся мені, все це буде Твоїм».
  • If you, then, will worship me, it will all be yours.”
  • У відповідь Ісус промовив: «У Святому Писанні сказано:
    „Поклоняйся Господу Богу своєму і служи лише Йому”».
  • And Jesus answered him, “It is written,
    “‘You shall worship the Lord your God,
    and him only shall you serve.’”
  • Після того диявол переніс Його до Єрусалиму, поставив на найвище місце Храму й сказав: «Якщо Ти Син Божий, кинься додолу,
  • And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here,
  • адже у Святому Писанні сказано:
    „Він накаже Ангелам Своїм берегти Тебе”.
  • for it is written,
    “‘He will command his angels concerning you,
    to guard you,’
  • А також сказано:
    „Вони понесуть Тебе на руках, щоб не пошкодив Ти ноги Своєї об камінь”».
  • and
    “‘On their hands they will bear you up,
    lest you strike your foot against a stone.’”
  • Ісус відповів йому: «Але у Святому Писанні також говориться й інше: „Не спокушай Господа Бога свого”».
  • And Jesus answered him, “It is said, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”
  • Коли диявол закінчив спокушати Ісуса, він залишив Його до більш сприятливих часів.
  • And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.
  • Ісус повернувся до Ґалилеї могутній Духом Святим, і чутки про Нього пішли по всіх околицях.
  • Jesus Begins His Ministry

    And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report about him went out through all the surrounding country.
  • Він навчав по синагогах, і всі люди хвалили Його.
  • And he taught in their synagogues, being glorified by all.
  • Потім Ісус подався до Свого рідного міста — Назарета. І в суботу, за Своїм звичаєм, Христос пішов до синагоги. Коли Він підвівся, щоб читати, Йому подали книгу пророка Ісаї. Ісус розкрив книгу і знайшов місце, де було написано:
  • Jesus Rejected at Nazareth

    And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read.
  • And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,
  • «Дух Господа зі Мною, бо Він обрав Мене, аби Я бідному люду приніс Благовість. Він послав Мене проголосити звільнення в’язням й прозріння сліпим, дати волю пригніченим, та проголосити час Милості Господньої».
  • “The Spirit of the Lord is upon me,
    because he has anointed me
    to proclaim good news to the poor.
    He has sent me to proclaim liberty to the captives
    and recovering of sight to the blind,
    to set at liberty those who are oppressed,
  • to proclaim the year of the Lord’s favor.”
  • Згорнувши книгу, Він віддав її служці й сів. Очі всіх присутніх у синагозі були звернені на Нього.
  • And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
  • Тож Він почав говорити: «Сьогодні збулися ці слова зі Святого Писання, поки ви слухали Мене».
  • And he began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
  • І всі добре говорили про Христа, і були вражені чудовими словами, що мовив Він. Вони казали: «Чи ж Він не син Йосипа?»
  • And all spoke well of him and marveled at the gracious words that were coming from his mouth. And they said, “Is not this Joseph’s son?”
  • Ісус сказав їм: «Зрозуміло, ви повторите Мені відомий вислів: „Лікарю, зцілися сам”. Ми чули, що Ти робив у Капернаумі, зроби те саме тут, у Своєму рідному місті».
  • And he said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb, ‘“Physician, heal yourself.” What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well.’”
  • І Він додав: «Правду кажу вам: пророка не приймають тільки в його рідному місті.
  • And he said, “Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.
  • Правду кажу вам: багато вдів було в Ізраїлі в часи Іллі, коли небо зімкнулося на три роки й шість місяців, і великий голод напав на всю землю.
  • But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,
  • Та Бог не послав Іллю до жодної з них, окрім тієї, яка мешкала в Сарепті Сидонській.
  • and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
  • Багато було прокажених в Ізраїлі в часи пророка Єлисея, та жоден з них не був очищений, крім Наамана сиріянина[12]».
  • And there were many lepersa in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.”
  • І всі присутні в синагозі були розгнівані, почувши ті слова.
  • When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath.
  • Вони підхопилися й вигнали Ісуса з міста, й відвели Його аж на край гори, на якій стояло їхнє місто, щоби скинути зі скелі.
  • And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
  • Але Він пройшов крізь натовп і подався геть.
  • But passing through their midst, he went away.
  • Ісус прийшов до Ґалилейського міста Капернаума, і наступної суботи навчав людей, котрі зібралися там.
  • Jesus Heals a Man with an Unclean Demon

    And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the Sabbath,
  • Вони були вражені тією наукою, бо за словом Його відчувалася влада.
  • and they were astonished at his teaching, for his word possessed authority.
  • Був у синагозі чоловік, одержимий злим духом. Раптом він несамовито закричав:
  • And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
  • «Що Тобі треба від нас, Ісусе з Назарета? Ти прийшов, щоб знищити нас? Я знаю, хто Ти! Ти — Божий Святий!»
  • “Ha!b What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
  • Ісус суворо наказав йому: «Вгамуйся й вийди з нього!»
    Тут нечистий кинув чоловіка перед людьми на землю й, не заподіявши ніякої шкоди, вийшов з нього.
  • But Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
  • Подив охопив усіх присутніх, і вони заговорили поміж собою: «Що ж це за вчення таке? Владно наказує Він нечистим, і ті виходять з людини».
  • And they were all amazed and said to one another, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
  • Чутка про Нього розійшлися по всіх околицях.
  • And reports about him went out into every place in the surrounding region.
  • Ісус залишив синагогу й попрямував до Симона, якого ще звали Петром. Симонова теща страждала від тяжкої лихоманки, й Ісуса попросили допомогти їй.
  • Jesus Heals Many

    And he arose and left the synagogue and entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.
  • Ставши над жінкою, Він наказав лихоманці залишити її, й хвороба вийшла геть. Та підвелася й почала прислуговувати їм.
  • And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.
  • Після заходу сонця до Нього привели багатьох хворих на різні недуги. Накладаючи руки на кожного по черзі, Ісус зціляв усіх.
  • Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to him, and he laid his hands on every one of them and healed them.
  • І біси також виходили з багатьох людей, вигукуючи: «Ти — Син Божий!» Але Ісус суворо забороняв їм говорити, бо вони знали, що Він — Христос.
  • And demons also came out of many, crying, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
  • Як настав день, Ісус залишив оселю й пішов у безлюдне місце, але люди шукали й знайшли Його, бо хотіли перешкодити Йому покинути їх.
  • Jesus Preaches in Synagogues

    And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them,
  • Та Він сказав їм: «Я мушу повідомити Добру Звістку про Царство Боже також іншим містам, бо саме для цього Мене й було послано».
  • but he said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose.”
  • І Він далі проповідував по синагогах Юдеї.
  • And he was preaching in the synagogues of Judea.c

  • ← (Луки 3) | (Луки 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025