Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 3) | (Луки 5) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • Сповнений Духа Святого, Ісус залишив береги ріки Йордан, і Дух повів Його до пустелі.
  • The Temptation of Jesus

    Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness
  • І там протягом сорока днів диявол спокушав Його. Ісус нічого не їв увесь цей час, і коли сорок днів минуло, Він був дуже голодним.
  • for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He became hungry.
  • Диявол сказав Йому: «Якщо Ти Син Божий, то накажи цьому каменю перетворитися на хліб».
  • And the devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to become bread.”
  • На те Ісус відповів: «У Святому Писанні сказано:
    „Не хлібом одним живе людина”».
  • And Jesus answered him, “It is written, ‘MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE.’”
  • Тоді диявол підхопив Його й за одну мить показав усі царства світу.
  • And he led Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
  • І мовив він: «Я віддам Тобі всю владу й славу цих царств, тому що це було дано мені, і я можу віддати їх тому, кому побажаю.
  • And the devil said to Him, “I will give You all this domain and its glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.
  • Тож якщо поклонишся мені, все це буде Твоїм».
  • “Therefore if You worship before me, it shall all be Yours.”
  • У відповідь Ісус промовив: «У Святому Писанні сказано:
    „Поклоняйся Господу Богу своєму і служи лише Йому”».
  • Jesus answered him, “It is written, ‘YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD AND SERVE HIM ONLY.’”
  • Після того диявол переніс Його до Єрусалиму, поставив на найвище місце Храму й сказав: «Якщо Ти Син Божий, кинься додолу,
  • And he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here;
  • адже у Святому Писанні сказано:
    „Він накаже Ангелам Своїм берегти Тебе”.
  • for it is written,
    ‘HE WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU TO GUARD YOU,’
  • А також сказано:
    „Вони понесуть Тебе на руках, щоб не пошкодив Ти ноги Своєї об камінь”».
  • and,
    ‘ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP,
    SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.’”
  • Ісус відповів йому: «Але у Святому Писанні також говориться й інше: „Не спокушай Господа Бога свого”».
  • And Jesus answered and said to him, “It is said, ‘YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.’”
  • Коли диявол закінчив спокушати Ісуса, він залишив Його до більш сприятливих часів.
  • When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.
  • Ісус повернувся до Ґалилеї могутній Духом Святим, і чутки про Нього пішли по всіх околицях.

  • Jesus’ Public Ministry

    And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about Him spread through all the surrounding district.
  • Він навчав по синагогах, і всі люди хвалили Його.
  • And He began teaching in their synagogues and was praised by all.
  • Потім Ісус подався до Свого рідного міста — Назарета. І в суботу, за Своїм звичаєм, Христос пішов до синагоги. Коли Він підвівся, щоб читати, Йому подали книгу пророка Ісаї. Ісус розкрив книгу і знайшов місце, де було написано:
  • And He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.
  • And the book of the prophet Isaiah was handed to Him. And He opened the book and found the place where it was written,
  • «Дух Господа зі Мною, бо Він обрав Мене, аби Я бідному люду приніс Благовість. Він послав Мене проголосити звільнення в’язням й прозріння сліпим, дати волю пригніченим, та проголосити час Милості Господньої».
  • “THE SPIRIT OF THE LORD IS UPON ME,
    BECAUSE HE ANOINTED ME TO PREACH THE GOSPEL TO THE POOR.
    HE HAS SENT ME TO PROCLAIM RELEASE TO THE CAPTIVES,
    AND RECOVERY OF SIGHT TO THE BLIND,
    TO SET FREE THOSE WHO ARE OPPRESSED,
  • TO PROCLAIM THE FAVORABLE YEAR OF THE LORD.”
  • Згорнувши книгу, Він віддав її служці й сів. Очі всіх присутніх у синагозі були звернені на Нього.
  • And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.
  • Тож Він почав говорити: «Сьогодні збулися ці слова зі Святого Писання, поки ви слухали Мене».
  • And He began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
  • І всі добре говорили про Христа, і були вражені чудовими словами, що мовив Він. Вони казали: «Чи ж Він не син Йосипа?»
  • And all were speaking well of Him, and wondering at the gracious words which were falling from His lips; and they were saying, “Is this not Joseph’s son?”
  • Ісус сказав їм: «Зрозуміло, ви повторите Мені відомий вислів: „Лікарю, зцілися сам”. Ми чули, що Ти робив у Капернаумі, зроби те саме тут, у Своєму рідному місті».
  • And He said to them, “No doubt you will quote this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we heard was done at Capernaum, do here in your hometown as well.’”
  • І Він додав: «Правду кажу вам: пророка не приймають тільки в його рідному місті.
  • And He said, “Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown.
  • Правду кажу вам: багато вдів було в Ізраїлі в часи Іллі, коли небо зімкнулося на три роки й шість місяців, і великий голод напав на всю землю.
  • “But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land;
  • Та Бог не послав Іллю до жодної з них, окрім тієї, яка мешкала в Сарепті Сидонській.
  • and yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
  • Багато було прокажених в Ізраїлі в часи пророка Єлисея, та жоден з них не був очищений, крім Наамана сиріянина[12]».
  • “And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.”
  • І всі присутні в синагозі були розгнівані, почувши ті слова.
  • And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things;
  • Вони підхопилися й вигнали Ісуса з міста, й відвели Його аж на край гори, на якій стояло їхнє місто, щоби скинути зі скелі.
  • and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw Him down the cliff.
  • Але Він пройшов крізь натовп і подався геть.
  • But passing through their midst, He went His way.
  • Ісус прийшов до Ґалилейського міста Капернаума, і наступної суботи навчав людей, котрі зібралися там.
  • And He came down to Capernaum, a city of Galilee, and He was teaching them on the Sabbath;
  • Вони були вражені тією наукою, бо за словом Його відчувалася влада.
  • and they were amazed at His teaching, for His message was with authority.
  • Був у синагозі чоловік, одержимий злим духом. Раптом він несамовито закричав:
  • In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
  • «Що Тобі треба від нас, Ісусе з Назарета? Ти прийшов, щоб знищити нас? Я знаю, хто Ти! Ти — Божий Святий!»
  • “Let us alone! What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
  • Ісус суворо наказав йому: «Вгамуйся й вийди з нього!»
    Тут нечистий кинув чоловіка перед людьми на землю й, не заподіявши ніякої шкоди, вийшов з нього.
  • But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet and come out of him!” And when the demon had thrown him down in the midst of the people, he came out of him without doing him any harm.
  • Подив охопив усіх присутніх, і вони заговорили поміж собою: «Що ж це за вчення таке? Владно наказує Він нечистим, і ті виходять з людини».
  • And amazement came upon them all, and they began talking with one another saying, “What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits and they come out.”
  • Чутка про Нього розійшлися по всіх околицях.
  • And the report about Him was spreading into every locality in the surrounding district.
  • Ісус залишив синагогу й попрямував до Симона, якого ще звали Петром. Симонова теща страждала від тяжкої лихоманки, й Ісуса попросили допомогти їй.

  • Many Are Healed

    Then He got up and left the synagogue, and entered Simon’s home. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him to help her.
  • Ставши над жінкою, Він наказав лихоманці залишити її, й хвороба вийшла геть. Та підвелася й почала прислуговувати їм.
  • And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and waited on them.
  • Після заходу сонця до Нього привели багатьох хворих на різні недуги. Накладаючи руки на кожного по черзі, Ісус зціляв усіх.
  • While the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and laying His hands on each one of them, He was healing them.
  • І біси також виходили з багатьох людей, вигукуючи: «Ти — Син Божий!» Але Ісус суворо забороняв їм говорити, бо вони знали, що Він — Христос.
  • Demons also were coming out of many, shouting, “You are the Son of God!” But rebuking them, He would not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ.
  • Як настав день, Ісус залишив оселю й пішов у безлюдне місце, але люди шукали й знайшли Його, бо хотіли перешкодити Йому покинути їх.
  • When day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and came to Him and tried to keep Him from going away from them.
  • Та Він сказав їм: «Я мушу повідомити Добру Звістку про Царство Боже також іншим містам, бо саме для цього Мене й було послано».
  • But He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this purpose.”
  • І Він далі проповідував по синагогах Юдеї.
  • So He kept on preaching in the synagogues of Judea.

  • ← (Луки 3) | (Луки 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025