Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 3) | (Луки 5) →

Сучасний переклад

New International Version

  • Сповнений Духа Святого, Ісус залишив береги ріки Йордан, і Дух повів Його до пустелі.
  • Jesus Is Tested in the Wilderness

    Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
  • І там протягом сорока днів диявол спокушав Його. Ісус нічого не їв увесь цей час, і коли сорок днів минуло, Він був дуже голодним.
  • where for forty days he was tempteda by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.
  • Диявол сказав Йому: «Якщо Ти Син Божий, то накажи цьому каменю перетворитися на хліб».
  • The devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become bread.”
  • На те Ісус відповів: «У Святому Писанні сказано:
    „Не хлібом одним живе людина”».
  • Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’b
  • Тоді диявол підхопив Його й за одну мить показав усі царства світу.
  • The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.
  • І мовив він: «Я віддам Тобі всю владу й славу цих царств, тому що це було дано мені, і я можу віддати їх тому, кому побажаю.
  • And he said to him, “I will give you all their authority and splendor; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
  • Тож якщо поклонишся мені, все це буде Твоїм».
  • If you worship me, it will all be yours.”
  • У відповідь Ісус промовив: «У Святому Писанні сказано:
    „Поклоняйся Господу Богу своєму і служи лише Йому”».
  • Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve him only.’c
  • Після того диявол переніс Його до Єрусалиму, поставив на найвище місце Храму й сказав: «Якщо Ти Син Божий, кинься додолу,
  • The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down from here.
  • адже у Святому Писанні сказано:
    „Він накаже Ангелам Своїм берегти Тебе”.
  • For it is written:
    “ ‘He will command his angels concerning you
    to guard you carefully;
  • А також сказано:
    „Вони понесуть Тебе на руках, щоб не пошкодив Ти ноги Своєї об камінь”».
  • they will lift you up in their hands,
    so that you will not strike your foot against a stone.’d
  • Ісус відповів йому: «Але у Святому Писанні також говориться й інше: „Не спокушай Господа Бога свого”».
  • Jesus answered, “It is said: ‘Do not put the Lord your God to the test.’e
  • Коли диявол закінчив спокушати Ісуса, він залишив Його до більш сприятливих часів.
  • When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
  • Ісус повернувся до Ґалилеї могутній Духом Святим, і чутки про Нього пішли по всіх околицях.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.
  • Він навчав по синагогах, і всі люди хвалили Його.
  • He was teaching in their synagogues, and everyone praised him.
  • Потім Ісус подався до Свого рідного міста — Назарета. І в суботу, за Своїм звичаєм, Христос пішов до синагоги. Коли Він підвівся, щоб читати, Йому подали книгу пророка Ісаї. Ісус розкрив книгу і знайшов місце, де було написано:
  • He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. He stood up to read,
  • and the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:
  • «Дух Господа зі Мною, бо Він обрав Мене, аби Я бідному люду приніс Благовість. Він послав Мене проголосити звільнення в’язням й прозріння сліпим, дати волю пригніченим, та проголосити час Милості Господньої».
  • “The Spirit of the Lord is on me,
    because he has anointed me
    to proclaim good news to the poor.
    He has sent me to proclaim freedom for the prisoners
    and recovery of sight for the blind,
    to set the oppressed free,
  • to proclaim the year of the Lord’s favor.”f
  • Згорнувши книгу, Він віддав її служці й сів. Очі всіх присутніх у синагозі були звернені на Нього.
  • Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him.
  • Тож Він почав говорити: «Сьогодні збулися ці слова зі Святого Писання, поки ви слухали Мене».
  • He began by saying to them, “Today this scripture is fulfilled in your hearing.”
  • І всі добре говорили про Христа, і були вражені чудовими словами, що мовив Він. Вони казали: «Чи ж Він не син Йосипа?»
  • All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.
  • Ісус сказав їм: «Зрозуміло, ви повторите Мені відомий вислів: „Лікарю, зцілися сам”. Ми чули, що Ти робив у Капернаумі, зроби те саме тут, у Своєму рідному місті».
  • Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to me: ‘Physician, heal yourself!’ And you will tell me, ‘Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.’ ”
  • І Він додав: «Правду кажу вам: пророка не приймають тільки в його рідному місті.
  • “Truly I tell you,” he continued, “no prophet is accepted in his hometown.
  • Правду кажу вам: багато вдів було в Ізраїлі в часи Іллі, коли небо зімкнулося на три роки й шість місяців, і великий голод напав на всю землю.
  • I assure you that there were many widows in Israel in Elijah’s time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.
  • Та Бог не послав Іллю до жодної з них, окрім тієї, яка мешкала в Сарепті Сидонській.
  • Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
  • Багато було прокажених в Ізраїлі в часи пророка Єлисея, та жоден з них не був очищений, крім Наамана сиріянина[12]».
  • And there were many in Israel with leprosyg in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed — only Naaman the Syrian.”
  • І всі присутні в синагозі були розгнівані, почувши ті слова.
  • All the people in the synagogue were furious when they heard this.
  • Вони підхопилися й вигнали Ісуса з міста, й відвели Його аж на край гори, на якій стояло їхнє місто, щоби скинути зі скелі.
  • They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff.
  • Але Він пройшов крізь натовп і подався геть.
  • But he walked right through the crowd and went on his way.
  • Ісус прийшов до Ґалилейського міста Капернаума, і наступної суботи навчав людей, котрі зібралися там.
  • Jesus Drives Out an Impure Spirit

    Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people.
  • Вони були вражені тією наукою, бо за словом Його відчувалася влада.
  • They were amazed at his teaching, because his words had authority.
  • Був у синагозі чоловік, одержимий злим духом. Раптом він несамовито закричав:
  • In the synagogue there was a man possessed by a demon, an impure spirit. He cried out at the top of his voice,
  • «Що Тобі треба від нас, Ісусе з Назарета? Ти прийшов, щоб знищити нас? Я знаю, хто Ти! Ти — Божий Святий!»
  • “Go away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
  • Ісус суворо наказав йому: «Вгамуйся й вийди з нього!»
    Тут нечистий кинув чоловіка перед людьми на землю й, не заподіявши ніякої шкоди, вийшов з нього.
  • “Be quiet!” Jesus said sternly. “Come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
  • Подив охопив усіх присутніх, і вони заговорили поміж собою: «Що ж це за вчення таке? Владно наказує Він нечистим, і ті виходять з людини».
  • All the people were amazed and said to each other, “What words these are! With authority and power he gives orders to impure spirits and they come out!”
  • Чутка про Нього розійшлися по всіх околицях.
  • And the news about him spread throughout the surrounding area.
  • Ісус залишив синагогу й попрямував до Симона, якого ще звали Петром. Симонова теща страждала від тяжкої лихоманки, й Ісуса попросили допомогти їй.
  • Jesus Heals Many

    Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
  • Ставши над жінкою, Він наказав лихоманці залишити її, й хвороба вийшла геть. Та підвелася й почала прислуговувати їм.
  • So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
  • Після заходу сонця до Нього привели багатьох хворих на різні недуги. Накладаючи руки на кожного по черзі, Ісус зціляв усіх.
  • At sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
  • І біси також виходили з багатьох людей, вигукуючи: «Ти — Син Божий!» Але Ісус суворо забороняв їм говорити, бо вони знали, що Він — Христос.
  • Moreover, demons came out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
  • Як настав день, Ісус залишив оселю й пішов у безлюдне місце, але люди шукали й знайшли Його, бо хотіли перешкодити Йому покинути їх.
  • At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
  • Та Він сказав їм: «Я мушу повідомити Добру Звістку про Царство Боже також іншим містам, бо саме для цього Мене й було послано».
  • But he said, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent.”
  • І Він далі проповідував по синагогах Юдеї.
  • And he kept on preaching in the synagogues of Judea.

  • ← (Луки 3) | (Луки 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025