Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Луки 5:16
-
Сучасний переклад
Однак Він часто усамітнювався в безлюдних місцях й молився.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Та він відходив у місця самітні й молився. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Він же виходив у пустиню та молив ся. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Він же відходив на місце самотнє й молився. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А Він відходив у пустинні місця і молився. -
(ru) Синодальный перевод ·
Но Он уходил в пустынные места и молился. -
(en) King James Bible ·
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. -
(en) New International Version ·
But Jesus often withdrew to lonely places and prayed. -
(en) English Standard Version ·
But he would withdraw to desolate places and pray. -
(ru) Новый русский перевод ·
Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился. -
(en) New King James Version ·
So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Иисус же часто уходил в пустынные места и молился. -
(en) New American Standard Bible ·
But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray. -
(en) Darby Bible Translation ·
And *he* withdrew himself, and was about in the desert [places] and praying. -
(en) New Living Translation ·
But Jesus often withdrew to the wilderness for prayer.