Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 4) | (Луки 6) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • Сталося так, що коли Ісус стояв біля Ґенісаретського озера,[13] навколо Нього зібралися люди й слухали Слово Боже. Ісус побачив два човни на березі озера. З них якраз зійшли рибалки й мили свої сіті.
  • Jesus Calls the First Disciples

    On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret,
  • and he saw two boats by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
  • Ісус увійшов до одного з човнів, який належав Симонові, й попросив господаря трохи відплисти від берега. А сам сів і почав з човна навчати натовп, який стояв біля води.
  • Getting into one of the boats, which was Simon’s, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.
  • Скінчивши говорити, Ісус сказав Симонові: «Відпливи на глибину, закинь сіті, та зловиш багато риби».
  • And when he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”
  • Симон відповів: «Учителю, ми тяжко трудилися цілу ніч і нічого не зловили, але якщо Ти так кажеш, я закину сіті».
  • And Simon answered, “Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets.”
  • Зробивши так, вони зловили дуже багато риби, аж сіті почали рватися.
  • And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.
  • То гукнули вони товаришів на іншому човні, щоб ті допомогли їм. Ті підпливли, й обидва човни так наповнилися рибою, що мало не почали тонути.
  • They signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
  • Побачивши це, Симон-Петро припав до Ісусових колін і вигукнув: «Залиши мене, Господи, бо я чоловік грішний!»
  • But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.”
  • Петро казав так, бо, як і всі інші, хто були з ним, він був приголомшений такою рибальською здобиччю.
  • For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
  • Так само вражені були й Симонові товариші Яків та Іоан, Зеведеєві сини. То Ісус сказав Симонові: «Не бійся. Відтепер ти ловитимеш душі людські!»
  • and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on you will be catching men.”a
  • Вони повитягали човни на берег, все полишили й пішли за Ісусом.
  • And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
  • Якось перебував Ісус в місті, де мешкав один чоловік, вкритий проказою. Коли він побачив Ісуса, то, впавши долілиць перед Ним, змолився: «Господи, якщо на те воля Твоя, Ти можеш зцілити мене».
  • Jesus Cleanses a Leper

    While he was in one of the cities, there came a man full of leprosy.b And when he saw Jesus, he fell on his face and begged him, “Lord, if you will, you can make me clean.”
  • Ісус простягнув руку, торкнувся прокаженого й сказав: «Моя воля! Зцілися!» Тієї ж миті проказа зійшла з нього і він став чистим.
  • And Jesusc stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately the leprosy left him.
  • Тоді Ісус наказав чоловікові: «Дивися ж, нікому не кажи про це. Краще піди й покажися священику,[14] та принеси пожертву за своє очищення, як наказував Мойсей. Це й буде свідченням твого одужання».
  • And he charged him to tell no one, but “go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to them.”
  • Але чутки про Нього поширювалися все більше. Цілі натовпи звідусіль сходилися, щоб послухати Його та зцілитися від хвороб своїх.
  • But now even more the report about him went abroad, and great crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities.
  • Однак Він часто усамітнювався в безлюдних місцях й молився.
  • But he would withdraw to desolate places and pray.
  • Сталося так, що одного разу, коли Ісус проповідував людям слово Своє, перед Ним також сиділи фарисеї й вчителі Закону, які посходилися до Нього з різних міст Ґалилеї та Юдеї, а також із Єрусалиму. І сила Господня була з Ісусом, тож міг Він зцілювати людей.
  • Jesus Heals a Paralytic

    On one of those days, as he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was with him to heal.d
  • Кілька чоловіків принесли до Ісуса паралізованого, який лежав у ліжку й намагалися пронести його і покласти перед Ним.
  • And behold, some men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay him before Jesus,
  • Але пробитися крізь натовп вони не змогли, тож, розібравши дах будинку, де був Ісус, спустили хворого на його ліжку посеред натовпу перед Ним.
  • but finding no way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus.
  • Побачивши, як сильно вони вірують, Ісус мовив до хворого: «Друже, гріхи твої прощені!»
  • And when he saw their faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”
  • На те фарисеї та книжники подумали: «Хто Він такий, що так зневажає Всевишнього? Ніхто не може прощати гріхи, крім Самого Бога!»
  • And the scribes and the Pharisees began to question, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
  • Та Ісусові були відомі їхні думки, тож Він їм відповів: «Чому ви так думаєте?
  • When Jesus perceived their thoughts, he answered them, “Why do you question in your hearts?
  • Що легше сказати: „Твої гріхи прощені” чи „Вставай і ходи?”
  • Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise and walk’?
  • Але Я доведу, що Син Людський має владу на землі прощати гріхи». І мовив Він до паралізованого: «Кажу тобі, вставай, бери постіль свою і йди додому!»
  • But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — he said to the man who was paralyzed — “I say to you, rise, pick up your bed and go home.”
  • Тієї ж миті паралізований встав перед ними, забрав свої ноші і подався додому, прославляючи Бога.
  • And immediately he rose up before them and picked up what he had been lying on and went home, glorifying God.
  • Всі були вражені й хвалили Бога. Благоговіння охопило їх, й вони казали: «Сьогодні ми бачили неймовірні речі!»
  • And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, “We have seen extraordinary things today.”
  • Ісус пішов звідти й згодом побачив чоловіка на ім’я Левій, який сидів у будці, збираючи податки. Ісус сказав йому: «Слідуй за Мною!»
  • Jesus Calls Levi

    After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him, “Follow me.”
  • Тож Левій полишив усе і вирушив за Ним.
  • And leaving everything, he rose and followed him.
  • У себе вдома Левій влаштував великий обід на честь Ісуса. Разом з ними за столом сиділо чимало збирачів податків та інших людей.
  • And Levi made him a great feast in his house, and there was a large company of tax collectors and others reclining at table with them.
  • А фарисеї та книжники докоряли Ісусовим учням: «Чому ви їсте й п’єте за одним столом зі збирачами податків та грішниками?»
  • And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
  • На це їм Ісус відповів: «Не здоровим потрібен лікар, а хворим.
  • And Jesus answered them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • Я прийшов, щоб покликати не праведників, а грішників до покаяння».
  • I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
  • Вони сказали Ісусові: «Іоанові послідовники й прибічники фарисеїв часто постяться й моляться, а Твої учні їдять і п’ють».
  • A Question About Fasting

    And they said to him, “The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink.”
  • Ісус сказав їм: «Чи змусите ви поститися друзів нареченого на весіллі, поки молодий ще з ними?
  • And Jesus said to them, “Can you make wedding guests fast while the bridegroom is with them?
  • Та прийде час, коли молодого заберуть від них, тоді вони й почнуть поститися».
  • The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days.”
  • Тоді ж Ісус розповів їм притчу: «Ніхто не відриває латку від нового одягу, щоби пришити на старий. Якщо так зробити, то й нову одежину порвеш, і до старої не припасується латка від нової.
  • He also told them a parable: “No one tears a piece from a new garment and puts it on an old garment. If he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old.
  • Ніхто не наливає молоде вино в старі міхи. Якщо так зробити, нове вино розірве міхи й розіллється, а міхи зіпсуються.
  • And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
  • Молоде вино треба наливати в нові міхи.
  • But new wine must be put into fresh wineskins.
  • Ніхто не схоче після старого вина пити молоде, бо скаже: „Старе вино краще”».
  • And no one after drinking old wine desires new, for he says, ‘The old is good.’”e

  • ← (Луки 4) | (Луки 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025