Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 4) | (Луки 6) →

Сучасний переклад

Новый русский перевод

  • Сталося так, що коли Ісус стояв біля Ґенісаретського озера,[13] навколо Нього зібралися люди й слухали Слово Боже. Ісус побачив два човни на березі озера. З них якраз зійшли рибалки й мили свої сіті.
  • Однажды Иисус стоял у Геннисаретского озера,40 и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Божье.
  • Иисус увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.
  • Ісус увійшов до одного з човнів, який належав Симонові, й попросив господаря трохи відплисти від берега. А сам сів і почав з човна навчати натовп, який стояв біля води.
  • Он вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
  • Скінчивши говорити, Ісус сказав Симонові: «Відпливи на глибину, закинь сіті, та зловиш багато риби».
  • Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону:
    — Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
  • Симон відповів: «Учителю, ми тяжко трудилися цілу ніч і нічого не зловили, але якщо Ти так кажеш, я закину сіті».
  • Симон ответил:
    — Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • Зробивши так, вони зловили дуже багато риби, аж сіті почали рватися.
  • И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • То гукнули вони товаришів на іншому човні, щоб ті допомогли їм. Ті підпливли, й обидва човни так наповнилися рибою, що мало не почали тонути.
  • Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть.
  • Побачивши це, Симон-Петро припав до Ісусових колін і вигукнув: «Залиши мене, Господи, бо я чоловік грішний!»
  • Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал:
    — Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!
  • Петро казав так, бо, як і всі інші, хто були з ним, він був приголомшений такою рибальською здобиччю.
  • Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.
  • Так само вражені були й Симонові товариші Яків та Іоан, Зеведеєві сини. То Ісус сказав Симонові: «Не бійся. Відтепер ти ловитимеш душі людські!»
  • Были поражены и товарищи Симона: Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. Иисус же сказал Симону:
    — Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.
  • Вони повитягали човни на берег, все полишили й пішли за Ісусом.
  • И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним.
  • Якось перебував Ісус в місті, де мешкав один чоловік, вкритий проказою. Коли він побачив Ісуса, то, впавши долілиць перед Ним, змолився: «Господи, якщо на те воля Твоя, Ти можеш зцілити мене».
  • Однажды, когда Иисус находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Иисуса, то пал на лицо свое и стал умолять Его:
    — Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Ісус простягнув руку, торкнувся прокаженого й сказав: «Моя воля! Зцілися!» Тієї ж миті проказа зійшла з нього і він став чистим.
  • Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав:
    — Хочу, очистись!
    Проказа сразу же сошла с него,
  • Тоді Ісус наказав чоловікові: «Дивися ж, нікому не кажи про це. Краще піди й покажися священику,[14] та принеси пожертву за своє очищення, як наказував Мойсей. Це й буде свідченням твого одужання».
  • и Иисус предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел:
    — Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это повелел Моисей.41 Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
  • Але чутки про Нього поширювалися все більше. Цілі натовпи звідусіль сходилися, щоб послухати Його та зцілитися від хвороб своїх.
  • Однако слух об Иисусе распространялся все шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.
  • Однак Він часто усамітнювався в безлюдних місцях й молився.
  • Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился.
  • Сталося так, що одного разу, коли Ісус проповідував людям слово Своє, перед Ним також сиділи фарисеї й вчителі Закону, які посходилися до Нього з різних міст Ґалилеї та Юдеї, а також із Єрусалиму. І сила Господня була з Ісусом, тож міг Він зцілювати людей.
  • Однажды, когда Иисус учил, рядом сидели фарисеи и учители Закона, которые собрались из всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Иисусом была сила Господа, чтобы исцелять больных.
  • Кілька чоловіків принесли до Ісуса паралізованого, який лежав у ліжку й намагалися пронести його і покласти перед Ним.
  • И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом.
  • Але пробитися крізь натовп вони не змогли, тож, розібравши дах будинку, де був Ісус, спустили хворого на його ліжку посеред натовпу перед Ним.
  • Но из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на циновке в середину толпы, прямо перед Иисусом.
  • Побачивши, як сильно вони вірують, Ісус мовив до хворого: «Друже, гріхи твої прощені!»
  • Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному:
    — Друг, прощаются тебе твои грехи!
  • На те фарисеї та книжники подумали: «Хто Він такий, що так зневажає Всевишнього? Ніхто не може прощати гріхи, крім Самого Бога!»
  • Фарисеи и учители Закона подумали про себя: «Кто Этот Человек, Который так кощунствует? Кто, кроме одного лишь Бога, может прощать грехи?»
  • Та Ісусові були відомі їхні думки, тож Він їм відповів: «Чому ви так думаєте?
  • Узнав, о чем они думают, Иисус ответил им:
    — Что у вас за мысли в сердце?
  • Що легше сказати: „Твої гріхи прощені” чи „Вставай і ходи?”
  • Что легче — сказать: «Прощаются тебе твои грехи» — или сказать: «Встань и ходи»?
  • Але Я доведу, що Син Людський має владу на землі прощати гріхи». І мовив Він до паралізованого: «Кажу тобі, вставай, бери постіль свою і йди додому!»
  • Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи …
    И тут Иисус обратился к парализованному человеку:
    — Говорю тебе, встань, возьми свою циновку и иди домой.
  • Тієї ж миті паралізований встав перед ними, забрав свої ноші і подався додому, прославляючи Бога.
  • Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чем лежал, и пошел домой, прославляя Бога.
  • Всі були вражені й хвалили Бога. Благоговіння охопило їх, й вони казали: «Сьогодні ми бачили неймовірні речі!»
  • Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили:
    — Невероятные вещи видели мы сегодня.
  • Ісус пішов звідти й згодом побачив чоловіка на ім’я Левій, який сидів у будці, збираючи податки. Ісус сказав йому: «Слідуй за Мною!»
  • Выйдя из этого дома, Иисус увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин.
    — Следуй за Мной, — сказал ему Иисус.
  • Тож Левій полишив усе і вирушив за Ним.
  • Левий встал, оставил все и пошел за Ним.
  • У себе вдома Левій влаштував великий обід на честь Ісуса. Разом з ними за столом сиділо чимало збирачів податків та інших людей.
  • Потом он устроил у себя дома большой пир для Иисуса. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Иисусом.
  • А фарисеї та книжники докоряли Ісусовим учням: «Чому ви їсте й п’єте за одним столом зі збирачами податків та грішниками?»
  • Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса:
    — Почему вы едите и пьете со сборщиками налогов и с грешниками?
  • На це їм Ісус відповів: «Не здоровим потрібен лікар, а хворим.
  • Иисус ответил им:
    — Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Я прийшов, щоб покликати не праведників, а грішників до покаяння».
  • Я пришел призвать к покаянию не праведников, а грешников.
  • Вони сказали Ісусові: «Іоанові послідовники й прибічники фарисеїв часто постяться й моляться, а Твої учні їдять і п’ють».
  • Тогда они сказали Иисусу:
    — Ученики Иоанна и фарисеев часто постятся и молятся, а Твои ученики — едят и пьют.
  • Ісус сказав їм: «Чи змусите ви поститися друзів нареченого на весіллі, поки молодий ще з ними?
  • Иисус им ответил:
    — Разве можно заставить гостей на свадьбе поститься, пока с ними жених?
  • Та прийде час, коли молодого заберуть від них, тоді вони й почнуть поститися».
  • Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • Тоді ж Ісус розповів їм притчу: «Ніхто не відриває латку від нового одягу, щоби пришити на старий. Якщо так зробити, то й нову одежину порвеш, і до старої не припасується латка від нової.
  • Он также рассказал им притчу:
    — Никто не пришивает заплату к старому плащу, оторвав для этого кусок от нового. Если он это сделает, то он и новый плащ испортит, и к старому заплата не подойдет.
  • Ніхто не наливає молоде вино в старі міхи. Якщо так зробити, нове вино розірве міхи й розіллється, а міхи зіпсуються.
  • И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино прорвет их — оно вытечет, а бурдюки пропадут.
  • Молоде вино треба наливати в нові міхи.
  • Нет, молодое вино льют в новые бурдюки.
  • Ніхто не схоче після старого вина пити молоде, бо скаже: „Старе вино краще”».
  • И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».

  • ← (Луки 4) | (Луки 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025