Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Луки 6:41
-
Сучасний переклад
Чому ви бачите порошинку в оці брата свого, але не помічаєте колоди у власному оці?
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Чому дивишся на скалку в оці твого брата, колоди ж у власнім оці не відчуваєш? -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Чого ж дивиш ся на порошину в оцї брата твого, полїна ж у своєму оцї не чуєш? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Чого́ ж в оці брата свого ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Чому бачиш скалку, яка в оці брата твого, а колоди, яка у твоєму оці, не помічаєш? -
(ru) Синодальный перевод ·
Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь? -
(en) King James Bible ·
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? -
(en) New International Version ·
“Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye? -
(en) English Standard Version ·
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye? -
(ru) Новый русский перевод ·
Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна? -
(en) New King James Version ·
And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not perceive the plank in your own eye? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Почему ты видишь соринку в глазу брата твоего, но не замечаешь бревна в своём глазу? -
(en) New American Standard Bible ·
“Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye? -
(en) Darby Bible Translation ·
But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?