Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 7) | (Луки 9) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Після того Ісус ходив по містах і селах, проповідуючи й розповідаючи людям Благовість про Царство Боже. І дванадцятеро апостолів були з Ним.
  • Women Minister to Jesus

    And it came to pass afterwards that *he* went through [the country] city by city, and village by village, preaching and announcing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve [were] with him,
  • Разом з ними подорожувало й кілька жінок, котрих Ісус зцілив від хвороб або з яких Він вигнав злих духів: Марія з міста Маґдали, з якої Ісус вигнав сімох бісів; Іоанна, дружина Хуза, який був Іродовим домоправителем; Сузанна й багато інших. Вони власним коштом підтримували Ісуса та Його учнів.
  • and certain women who had been healed of wicked spirits and infirmities, Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
  • and Joanna, wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to him of their substance.
  • Коли посходилися до Ісуса люди з кожного міста, то зібрався великий натовп, Ісус розповів їм притчу:
  • The Parable of the Sower

    And a great crowd coming together, and those who were coming to him out of each city, he spoke by parable:
  • «Вийшов селянин і заходився сіяти. І коли він кинув на ріллю зерно, то деяке впало край дороги і було витоптано, ще й птахи налетіли і склювали його.
  • The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it up;
  • Інші зерна впали на кам’янистий ґрунт, і коли вони проросли, то одразу ж паростки засохли через брак вологи.
  • and other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture;
  • Інші зерна впали серед теренів, що вигналися й задушили паростки.
  • and other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with [it] choked it;
  • А решта зерна впала на добру землю й проросла, і зерно вродило в сотні разів більше від посіяного».
    Розповівши цю притчу, Ісус завершив: «Той, хто має вуха, нехай почує!»
  • and other fell into the good ground, and having sprung up bore fruit a hundredfold. As he said these things he cried, He that has ears to hear, let him hear.
  • Учні запитали Ісуса, що означає ця притча.
  • And his disciples asked him [saying], What may this parable be?
  • Тоді Він відповів: «Тільки вам дано знати таємниці Царства Божого, а для всіх інших вони скриваються в притчах, щоб
    дивились вони, але не бачили, чули, але не розуміли».
  • And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest in parables, in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
  • «Ось вам пояснення притчі: зерно — то Слово Боже.
  • But the parable is this: The seed is the word of God.
  • Зерно, що впало при дорозі — це ті, хто чує Слово, але з’являється диявол і віднімає Слово з їхніх сердець, щоб не мали віри. І не буде вже їм спасіння.
  • But those by the wayside are those who hear; then comes the devil and takes away the word from their heart that they may not believe and be saved.
  • Інші люди, як зерна, що впали у кам’янистий ґрунт: коли вони чують Слово, то одразу й з радістю сприймають його, але не мають міцного коріння. Вони вірять якийсь час, але настає час випробувань, і вони відвертаються від Господа.
  • But those upon the rock, those who when they hear receive the word with joy; and these have no root, who believe for a time, and in time of trial fall away.
  • Зерно, що впало серед теренів — це ті, хто чують Слово, але щоденні турботи, спокуса багатства, та інші радощі життя душать Слово, і воно не дає плодів.[18]
  • But that that fell where the thorns were, these are they who having heard go away and are choked under cares and riches and pleasures of life, and bring no fruit to perfection.
  • А зерно, що впало на добру землю — це люди з добрими й чесними серцями, які чують Слово й підкоряються йому. Тож наполегливістю своєю вони приносять щедрий врожай».
  • But that in the good ground, these are they who in an honest and good heart, having heard the word keep it, and bring forth fruit with patience.
  • «Ніхто не ставить запаленний світильник під перевернуту посудину або під ліжко. Навпаки, його ставлять на підставку, щоб кожен, хто зайде в приміщення, бачив світло.
  • The Lesson of the Lamp

    And no one having lighted a lamp covers it with a vessel or puts it under a couch, but sets it on a lamp-stand, that they who enter in may see the light.
  • Адже немає нічого прихованого, що не відкрилося б, і немає нічого таємного, щоб не вийшло на чисту воду.
  • For there is nothing hid which shall not become manifest, nor secret which shall not be known and come to light.
  • Будьте уважні й обмірковуйте те, що ви чуєте. Бо хто має розуміння, тому додасться ще більше, а хто не має, в того відніметься і той дріб’язок, який, як йому здається, йому належить».
  • Take heed therefore how ye hear; for whosoever has, to him shall be given, and whosoever has not, even what he seems to have shall be taken from him.
  • Прийшли до Ісуса Його мати й брати, але не могли наблизитися до Нього через те, що Його оточував натовп.
  • Jesus' Mother and Brothers

    And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd.
  • Ісусові сказали: «Поглянь! Он мати й брати Твої чекають зовні і бажають бачити Тебе».
  • And it was told him [saying], Thy mother and thy brethren stand without, wishing to see thee.
  • У відповідь Ісус сказав: «Моя мати і брати — це ті, хто слухає Слово Боже й виконує його».
  • But he answering said to them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do [it].
  • Одного дня було так, що Ісус сів у човен разом зі Своїми учнями й мовив до них: «Нумо, перепливемо на інший берег озера!» І вони вирушили.
  • Jesus Stills the Storm

    And it came to pass on one of the days, that *he* entered into a ship, himself and his disciples; and he said to them, Let us pass over to the other side of the lake; and they set off from shore.
  • Поки вони пливли, Ісус заснув, а на озеро налетів штормовий вітер. Човен почав наповнюватися водою.
  • And as they sailed, he fell asleep; and a sudden squall of wind came down on the lake, and they were filled [with water], and were in danger;
  • Учні розбудили Ісуса зі словами: «Господи, Господи, ми гинемо!» Ісус прокинувся і наказав вітру й хвилям вгамуватися. Вітер вщух, і на озері запала тиша.
  • and coming to [him] they woke him up, saying, Master, master, we perish. But he, rising up, rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.
  • А Ісус звернувся до Своїх учнів: Та вони були налякані й збентежені, й питали один одного: «Хто ж це Такий, що навіть вітер й води підкоряються Йому?»
  • And he said to them, Where is your faith? And, being afraid, they were astonished, saying to one another, Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?
  • І припливли вони до землі Ґерасинської,[19] що на протилежному березі озера від Ґалилеї.
  • Demons Cast into Pigs

    And they arrived in the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
  • Тільки-но Ісус зійшов з човна, як один чоловік з того міста зустрів Його. Він був одержимий нечистим духом. Тривалий час він не носив одягу й не жив у будинку, а жив серед гробниць.
  • And as he got out [of the ship] on the land, a certain man out of the city met him, who had demons a long time, and put on no clothes, and did not abide in a house, but in the tombs.
  • Побачивши Ісуса, одержимий упав долілиць перед Ним, а потім голосно закричав: «Що Тобі треба від мене, Ісусе, Сину Господа Всевишнього? Благаю Тебе, не муч мене».
  • But seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus Son of the Most High God? I beseech thee torment me not.
  • Ісус звелів нечистому духові вийти з того чоловіка. Нечистий часто хапав його, та коли це траплялося, то доводилося заковувати його в кайдани та ланцюги й тримати під вартою. Та щоразу він рвав ланцюги й трощив кайдани і, гнаний бісом, тікав у безлюдні місця.
  • For he had commanded the unclean spirit to go out from the man. For very often it had seized him; and he had been bound, kept with chains and fetters; and breaking the bonds he was driven by the demon into the deserts.
  • Тож Ісус запитав його: «Як тебе звати?» І той відповів: «Леґіон» [20] — бо багато бісів вселилося в того чоловіка.
  • And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said, Legion: for many demons had entered into him.
  • Вони благали Ісуса не виганяти їх у безодню.[21]
  • And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit.
  • Неподалік на узвишші паслося велике стадо свиней. Тож біси благали Ісуса дозволити їм переселитися у свиней, й Ісус їм дозволив.
  • And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would suffer them to enter into those; and he suffered them.
  • Тож нечисті духи залишили чоловіка і вселилися в свиней. Тоді стадо кинулося з крутого берега в озеро й потонуло.
  • And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked.
  • Коли свинопаси, які доглядали за стадом, побачили, що сталося, то побігли геть і розповіли про все по місту й околицях.
  • But they that fed [them], seeing what had happened, fled, and told [it] to the city and to the country.
  • І люди сходилися, щоб подивитися, що сталося. Вони прийшли до Ісуса й, побачивши того біснуватого біля Його ніг одягненим і при здоровому глузді, дуже злякалися.
  • And they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting, clothed and sensible, at the feet of Jesus. And they were afraid.
  • Свідки розповіли їм, як одержимий бісом був зцілений.
  • And they also who had seen it told them how the possessed man had been healed.
  • То всі люди землі Ґерасинської попросили Ісуса залишити їх, бо великий страх охопив їх.
    Тоді Він увійшов у човен, щоб повернутися до Ґалилеї,
  • And all the multitude of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were possessed with great fear; and *he*, entering into the ship, returned.
  • а чоловік, з якого вийшли нечисті духи, благав Ісуса узяти його з Собою. Та Ісус відіслав його зі словами:
  • But the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying,
  • «Повертайся додому й розкажи всім, що Бог зробив для тебе». І чоловік пішов, по цілому місту розповідаючи про те, що Ісус зробив для нього.
  • Return to thine house and relate how great things God has done for thee. And he went away through the whole city, publishing how great things Jesus had done for him.
  • Коли Ісус повернувся до Ґалилеї, великий натовп вітав Його.
  • The Healing Touch of Jesus

    And it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him.
  • Саме тоді прийшов голова синагоги на ймення Яїр. Він упав до Ісусових ніг і благав піти до нього додому, оскільки там помирала його єдина дочка, якій було дванадцять років. І коли Ісус йшов з Яїром, величезний натовп з усіх сторін щільно оточував Його.
  • And behold, a man came, whose name was Jairus, and he was [a] ruler of the synagogue, and falling at the feet of Jesus besought him to come to his house,
  • because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him.
  • У натовпі була жінка, яка вже дванадцять років страждала від кровотечі. Вона витратила все, що мала, на лікарів, [22] та ніхто з них не зміг допомогти їй.
  • And a woman who had a flux of blood since twelve years, who, having spent all her living on physicians, could not be cured by any one,
  • Жінка підійшла ззаду до Ісуса й торкнулася краю Його плаща. Тієї ж миті кровотеча припинилася.
  • coming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped.
  • Ісус запитав: «Хто це торкнувся Мене?» Оскільки всі відмовлялися, Петро відповів: «Господи, натовп зусебіч напирає на Тебе і тисне».
  • And Jesus said, Who has touched me? But all denying, Peter and those with him said, Master, the crowds close thee in and press upon thee, and sayest thou, Who has touched me?
  • Та Ісус сказав: «Хтось торкнувся Мене, бо Я відчув, як сила вийшла з Мене».
  • And Jesus said, Some one has touched me, for *I* have known that power has gone out from me.
  • Коли жінка зрозуміла, що їй не вдасться залишитися непоміченою, затремтіла і впала долілиць перед Ісусом. Перед усіма присутніми вона сказала, чому торкнулася Його і як миттю одужала.
  • And the woman, seeing that she was not hid, came trembling, and falling down before him declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed.
  • Ісус сказав їй: «Дочко, віра твоя зцілила тебе! Йди з миром».
  • And he said to her, [Be of good courage,] daughter; thy faith has healed thee; go in peace.
  • Поки Ісус ще говорив, чоловіки прийшли з дому Яїра й сказали йому: «Твоя дочка померла. Навіщо турбувати Учителя?»
  • While he was yet speaking, comes some one from the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; do not trouble the teacher.
  • Та Ісус почув ці слова й мовив до Яїра: «Не бійся. Лиш вір, і вона одужає».
  • But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well.
  • Прийшовши до дому, Ісус нікому не дозволив заходити з Ним, крім Петра, Іоана, Якова та батьків дитини.
  • And when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother.
  • Усі присутні плакали й сумували за дівчинкою. Ісус мовив: «Не плачте! Вона не померла, а просто спить».
  • And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps.
  • Та люди почали насміхатися з Нього, знаючи, що вона таки померла.
  • And they derided him, knowing that she had died.
  • Тоді Ісус узяв її за руку й мовив: «Дівчинко, вставай!»
  • But *he*, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise.
  • Дух її повернувся в тіло, і вона тут же підвелася. Ісус звелів нагодувати дівча.
  • And her spirit returned, and immediately she rose up; and he commanded [something] to eat to be given to her.
  • Батьки дівчинки були приголомшені тим великим дивом, але Ісус наказав їм, щоб нікому не розповідали про те, що сталося.
  • And her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened.

  • ← (Луки 7) | (Луки 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025