Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 8) | (Луки 10) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Ісус покликав дванадцять апостолів, і наділив їх владою виганяти нечистих духів та зціляти хворих.
  • The Ministry of the Twelve

    And having called together the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to heal diseases,
  • Він почав надсилати їх, щоб проповідували вони про Царство Боже та зцілювали хворих.
  • and sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
  • І сказав їм: «Нічого не беріть із собою в дорогу: ні палиці, ні торби, ні хліба, ні грошей, ані запасної одежини.
  • And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.
  • І як зайдете до чиєїсь оселі, то вже і лишайтеся там, доки не покинете те місто.
  • And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth.
  • Там, де люди будуть негостинні до вас, то залишіть те місто й обтрусіть порох з ніг ваших,[23] як попередження проти тих людей».
  • And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them.
  • Тож апостоли вирушили й пішли по всіх поселеннях, проповідуючи Добру Звістку й усюди зціляючи людей.
  • And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.
  • Цар Ірод, почувши про все, що діється, збентежився, бо дехто казав, що це Іоан повстав із мертвих.
  • Herod Desires to See Jesus

    And Herod the tetrarch heard of all the things which were done [by him], and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among [the] dead,
  • Інші стверджували: «То Ілля». А ще інші міркували: «То пророк, такий, які були в давні часи».
  • and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
  • Та Ірод сказав: «Я відтяв голову Іоанові. То хто ж це Такий, про Кого я стільки всякого чую?» Він увесь час прагнув побачити Ісуса.
  • And Herod said, John *I* have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him.
  • Коли апостоли повернулися, вони розповіли Ісусові про все, що зробили. Узявши їх із Собою, Ісус потай вирушив до міста Вефсаїди.
  • The Feeding of the Five Thousand

    And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into [a desert place of] a city called Bethsaida.
  • Та люди довідалися про це й подалися за Ним слідом. Прийнявши їх, Ісус розповідав їм про Царство Боже, а також зцілював хворих.
  • But the crowds knowing [it] followed him; and he received them and spake to them of the kingdom of God, and cured those that had need of healing.
  • Наближався вечір. Дванадцятеро апостолів прийшли до Нього й сказали: «Це місце безлюдне, тож відпусти людей, аби могли вони піти по довколишніх селах і хуторах, щоб знайти їжу та нічний притулок».
  • But the day began to decline, and the twelve came and said to him, Send away the crowd that they may go into the villages around, and [into] the fields, and lodge and find victuals, for here we are in a desert place.
  • Та Ісус відповів апостолам: «Ви нагодуйте їх!» Вони кажуть: «У нас нічого немає, крім п’яти хлібин та двох рибин. Хіба Ти бажаєш, щоб ми пійшли й придбали якоїсь їжі для цих людей? Але ж тут занадто багато народу!»
  • And he said to them, Give *ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless *we* should go and buy food for all this people;
  • (З ними йшло близько п’яти тисяч чоловіків). Однак Ісус сказав Своїм учням: «Розсадіть людей групами приблизно по п’ятдесят чоловік».
  • for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties.
  • Вони послухалися й усіх посадили на землю.
  • And they did so, and made them all sit down.
  • Взявши п’ять хлібин й дві рибини, Ісус підвів очі до неба й возніс хвалу Богові за їжу. Потім Він розломив хліби і розділив рибу, й роздав Своїм учням, щоб вони нагодували народ.
  • And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd.
  • Всі люди поїли, і наїлися, потім ще зібрали дванадцять кошиків із залишками їжі.
  • And they all ate and were filled; and there was taken up of what had remained over and above to them in fragments twelve hand-baskets.
  • Якось, коли Ісус молився на самоті, прийшли до Нього Його учні. Ісус запитав їх: «Що кажуть люди — хто Я?»
  • Peter's Confession of Christ

    And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?
  • Вони відповіли: «Одні кажуть, що Ти — Іоан Хреститель, інші — Ілля, а дехто вважає Тебе одним із пророків минулого, який воскрес та повернувся у світ».
  • But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again.
  • Тоді Ісус мовив учням Своїм: «А ви як думаєте, хто Я такий?» І відповів Йому Петро:
    «Ти — Христос, Який прийшов від Бога».
  • And he said to them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
  • Попередивши учнів, щоб нікому про те не говорили, Ісус сказав: «Син Людський мусить пройти через багато страждань. Його мають відцуратися старійшини, головні священики та книжники. Його мусять вбити, але на третій день Він воскресне».
  • Jesus Predicts His Death

    But, earnestly charging them, he enjoined [them] to say this to no man,
  • saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
  • І далі Він мовив до всіх Своїх учнів: «Якщо хтось бажає йти за Мною, той мусить зректися себе,[24] узяти на себе свій щоденний хрест і рушати за Мною.
  • Take Up Your Cross

    And he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;
  • Той, хто прагне врятувати життя своє, загубить його, але ж хто віддасть життя за Мене, врятує його.
  • for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, *he* shall save it.
  • Яка користь людині від того, що вона здобуде весь світ, але знищить або занапастить душу свою?
  • For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?
  • Той, хто буде соромитися Мене й Мого вчення, то і Син Людський посоромиться його,[25] коли явиться, у Своїй Славі й Славі Свого Батька та святих Ангелів.
  • For whosoever shall have been ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he shall come in his glory, and [in that] of the Father, and of the holy angels.
  • Істинно кажу вам: дехто з присутніх тут не спізнають смерті, доки не побачать Царство Боже».
  • But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God.
  • Сталося так, що десь днів вісім після того, як Ісус промовив це, Він взяв з Собою Петра, Іоана та Якова й вирушив з ними на гору молитися.
  • The Transfiguration

    And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray.
  • І от коли Ісус молився, обличчя Його змінилося, а вбрання стало сліпучо білим.
  • And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white [and] effulgent.
  • Тоді раптом Мойсей та Ілля явилися їм і почали розмовляти з Ісусом.
  • And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias,
  • Вони явилися в сяйві Слави й говорили з Ісусом про Його смерть в Єрусалимі, через яку Йому належало пройти.
  • who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.
  • Петро і ті, хто були з ним, заснули. Прокинувшись, вони побачили Ісуса в сяйві Слави і двох чоловіків, які стояли поруч із Ним.
  • But Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him.
  • І якраз, коли ті двоє залишали Ісуса, Петро звернувся до Нього: «Господарю, як добре, що ми тут! Дозволь нам поставимо тут три намети: один для Тебе, один для Мойсея, і один для Іллі». (Він й сам не знав, що говорить).
  • And it came to pass as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
  • Та поки Петро так промовляв, злинула хмара й огорнула їх усіх своєю тінню. Учні злякалися, опинившись у хмарі.
  • But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud:
  • Звідти ж пролунав Голос: «Це Мій Син — Мій Обранець. Слухайтеся Його!»
  • and there was a voice out of the cloud saying, *This* is my beloved Son: hear him.
  • Коли Голос замовк, там більше з ними нікого не було, крім Самого Ісуса. Учні Його мовчали, і нікому не розповіли тоді про те, що бачили.
  • And as the voice was [heard] Jesus was found alone: and *they* kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen.
  • Наступного дня, коли Ісус, Петро, Яків та Іоан повернулися з гори, то побачили, що їх зустрічав великий натовп.
  • Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit

    And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him.
  • Зненацька, один чоловік з-поміж натовпу вигукнув: «Учителю, благаю Тебе, змилуйся над сином моїм, бо він же моя однісінька дитина!
  • And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child:
  • Час від часу нечистий хапає його, і тоді хлопець кричить несамовито. Дух так колотить його, що аж піна на устах у дитини виступає; дух мучить його і майже ніколи не залишає.
  • and behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it tears him with foaming, and with difficulty departs from him after crushing him.
  • Я благав учнів Твоїх вигнати нечистого, але вони не змогли».
  • And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not.
  • І мовив Ісус у відповідь: «О невірний і заблудлий роде! Скільки ж ще часу Мені бути з вами і вас терпіти? Приведи свого сина до Мене».
  • And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.
  • Коли хлопчик підходив, нечистий дух раптом кинув його на землю й шалено затряс. Та Ісус заговорив суворо до нечистого духа й заборонив це йому і, зціливши дитину, віддав батькові.
  • But as he was yet coming, the demon tore him and dragged him all together. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child and gave him back to his father.
  • Усі присутні були враженні міццю Божою.
    Та поки люди дивувалися з усього, що Він діяв, Ісус звернувся до Своїх учнів:
  • Jesus Again Predicts His Death

    And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples,
  • «Добре затямте все, що Я зараз скажу вам: незабаром Сина Людського буде віддано до рук людей».
  • Do *ye* let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands.
  • Однак учні Його не розуміли цих слів. Зміст був прихований від них, тож вони не могли збагнути цього, а перепитати Ісуса боялися.
  • But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying.
  • Ісусові учнями зародилася сперечка про те, хто з них є найвеличнішим.
  • The Greatest in the Kingdom

    And a reasoning came in amongst them, who should be [the] greatest of them.
  • Ісусу були відомі їхні потаємні думки. Він узяв дитину, поставив її біля Себе і звернувся до учнів: «Хто приймає таку малу дитину в ім’я Моє, той приймає і Мене, а хто приймає Мене, той приймає й Того, Хто послав Мене. Отож справді, той серед вас стане найбільшим у Царстві Небеснім, хто буде найпокірнішим».
  • And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,
  • and said to them, Whosoever shall receive this little child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me. For he who is the least among you all, *he* is great.
  • А Іоан розповів: «Вчителю, ми бачили чоловіка, який виганяв нечистого іменем Твоїм. Ми намагалися зупинити його, оскільки він не є одним із нас».
  • And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us.
  • Та Ісус відповів Іоанові: «Не зупиняйте його, бо той, хто не проти вас — той за вас».
  • And Jesus said to him, Forbid [him] not, for he that is not against you is for you.
  • Сталося так, що коли наблизився час Ісусові бути взятим на Небо, Він твердо вирішив іти до Єрусалиму.
  • Samaritans Reject Jesus

    And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that *he* stedfastly set his face to go to Jerusalem.
  • Перед Себе Ісус вислав посланців, які незабаром прибули до самарійського поселення, щоб все приготувати для Його приходу.
  • And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him.
  • Та самаритяни не побажали прийняти Його через те, що Він ішов до Єрусалиму.
  • And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem.
  • Коли Його учні Яків та Іоан побачили це, вони спитали: «Господи, хочеш, ми викличемо вогонь Небесний, щоб знищив їх, [як чинив Ілля?][26]»
  • And his disciples James and John seeing [it] said, Lord, wilt thou that we speak [that] fire come down from heaven and consume them, as also Elias did?
  • Та Ісус озирнувся й присоромив їх. [Ісус сказав їм: «Чи ви не знаєте, якому духу належите?
  • But turning he rebuked them [and said, Ye know not of what spirit ye are].
  • Син Людський прийшов не на те, щоб губити душі людські, а щоб рятувати їх».] [27]І вони вирушили до іншого міста.
  • And they went to another village.
  • По дорозі хтось сказав Ісусу: «Я піду за Тобою, хоч куди б Ти йшов».
  • The Cost of Following Jesus

    And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.
  • Ісус відповів: «Лисиці мають нори, птахи небесні — гнізда, але Син Людський не має місця, де Він зможе відпочити».
  • And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head.
  • Ісус мовив до іншої людині: «Іди за Мною!» Але той попросив: «Господи, дозволь мені спершу піти та поховати мого батька».
  • And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.
  • Однак Ісус відповів: «Нехай мертві самі ховають своїх померлих, а ти повинен нести звістку про Царство Боже».
  • But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do *thou* go and announce the kingdom of God.
  • Ще інший сказав: «Я піду за Тобою, Господи, але спершу дозволь мені попрощатися зі своїми домашніми».
  • And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.
  • Та Ісус відповів: «Ті, хто, взявшись за плуг, дивляться назад, — не гідні Царства Божого».
  • But Jesus said to him, No one having laid his hand on [the] plough and looking back is fit for the kingdom of God.

  • ← (Луки 8) | (Луки 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025