Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 8) | (Луки 10) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Ісус покликав дванадцять апостолів, і наділив їх владою виганяти нечистих духів та зціляти хворих.
  • The Ministry of the Twelve

    Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
  • Він почав надсилати їх, щоб проповідували вони про Царство Боже та зцілювали хворих.
  • And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
  • І сказав їм: «Нічого не беріть із собою в дорогу: ні палиці, ні торби, ні хліба, ні грошей, ані запасної одежини.
  • And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
  • І як зайдете до чиєїсь оселі, то вже і лишайтеся там, доки не покинете те місто.
  • And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
  • Там, де люди будуть негостинні до вас, то залишіть те місто й обтрусіть порох з ніг ваших,[23] як попередження проти тих людей».
  • And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
  • Тож апостоли вирушили й пішли по всіх поселеннях, проповідуючи Добру Звістку й усюди зціляючи людей.
  • And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
  • Цар Ірод, почувши про все, що діється, збентежився, бо дехто казав, що це Іоан повстав із мертвих.
  • Herod Desires to See Jesus

    Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
  • Інші стверджували: «То Ілля». А ще інші міркували: «То пророк, такий, які були в давні часи».
  • And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
  • Та Ірод сказав: «Я відтяв голову Іоанові. То хто ж це Такий, про Кого я стільки всякого чую?» Він увесь час прагнув побачити Ісуса.
  • And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
  • Коли апостоли повернулися, вони розповіли Ісусові про все, що зробили. Узявши їх із Собою, Ісус потай вирушив до міста Вефсаїди.
  • The Feeding of the Five Thousand

    And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
  • Та люди довідалися про це й подалися за Ним слідом. Прийнявши їх, Ісус розповідав їм про Царство Боже, а також зцілював хворих.
  • And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
  • Наближався вечір. Дванадцятеро апостолів прийшли до Нього й сказали: «Це місце безлюдне, тож відпусти людей, аби могли вони піти по довколишніх селах і хуторах, щоб знайти їжу та нічний притулок».
  • And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
  • Та Ісус відповів апостолам: «Ви нагодуйте їх!» Вони кажуть: «У нас нічого немає, крім п’яти хлібин та двох рибин. Хіба Ти бажаєш, щоб ми пійшли й придбали якоїсь їжі для цих людей? Але ж тут занадто багато народу!»
  • But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
  • (З ними йшло близько п’яти тисяч чоловіків). Однак Ісус сказав Своїм учням: «Розсадіть людей групами приблизно по п’ятдесят чоловік».
  • For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
  • Вони послухалися й усіх посадили на землю.
  • And they did so, and made them all sit down.
  • Взявши п’ять хлібин й дві рибини, Ісус підвів очі до неба й возніс хвалу Богові за їжу. Потім Він розломив хліби і розділив рибу, й роздав Своїм учням, щоб вони нагодували народ.
  • Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
  • Всі люди поїли, і наїлися, потім ще зібрали дванадцять кошиків із залишками їжі.
  • And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
  • Якось, коли Ісус молився на самоті, прийшли до Нього Його учні. Ісус запитав їх: «Що кажуть люди — хто Я?»
  • Peter's Confession of Christ

    And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
  • Вони відповіли: «Одні кажуть, що Ти — Іоан Хреститель, інші — Ілля, а дехто вважає Тебе одним із пророків минулого, який воскрес та повернувся у світ».
  • They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
  • Тоді Ісус мовив учням Своїм: «А ви як думаєте, хто Я такий?» І відповів Йому Петро:
    «Ти — Христос, Який прийшов від Бога».
  • He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
  • Попередивши учнів, щоб нікому про те не говорили, Ісус сказав: «Син Людський мусить пройти через багато страждань. Його мають відцуратися старійшини, головні священики та книжники. Його мусять вбити, але на третій день Він воскресне».
  • Jesus Predicts His Death

    And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
  • Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
  • І далі Він мовив до всіх Своїх учнів: «Якщо хтось бажає йти за Мною, той мусить зректися себе,[24] узяти на себе свій щоденний хрест і рушати за Мною.
  • Take Up Your Cross

    And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
  • Той, хто прагне врятувати життя своє, загубить його, але ж хто віддасть життя за Мене, врятує його.
  • For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
  • Яка користь людині від того, що вона здобуде весь світ, але знищить або занапастить душу свою?
  • For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
  • Той, хто буде соромитися Мене й Мого вчення, то і Син Людський посоромиться його,[25] коли явиться, у Своїй Славі й Славі Свого Батька та святих Ангелів.
  • For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
  • Істинно кажу вам: дехто з присутніх тут не спізнають смерті, доки не побачать Царство Боже».
  • But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
  • Сталося так, що десь днів вісім після того, як Ісус промовив це, Він взяв з Собою Петра, Іоана та Якова й вирушив з ними на гору молитися.
  • The Transfiguration

    And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
  • І от коли Ісус молився, обличчя Його змінилося, а вбрання стало сліпучо білим.
  • And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
  • Тоді раптом Мойсей та Ілля явилися їм і почали розмовляти з Ісусом.
  • And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
  • Вони явилися в сяйві Слави й говорили з Ісусом про Його смерть в Єрусалимі, через яку Йому належало пройти.
  • Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
  • Петро і ті, хто були з ним, заснули. Прокинувшись, вони побачили Ісуса в сяйві Слави і двох чоловіків, які стояли поруч із Ним.
  • But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
  • І якраз, коли ті двоє залишали Ісуса, Петро звернувся до Нього: «Господарю, як добре, що ми тут! Дозволь нам поставимо тут три намети: один для Тебе, один для Мойсея, і один для Іллі». (Він й сам не знав, що говорить).
  • And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
  • Та поки Петро так промовляв, злинула хмара й огорнула їх усіх своєю тінню. Учні злякалися, опинившись у хмарі.
  • While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
  • Звідти ж пролунав Голос: «Це Мій Син — Мій Обранець. Слухайтеся Його!»
  • And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
  • Коли Голос замовк, там більше з ними нікого не було, крім Самого Ісуса. Учні Його мовчали, і нікому не розповіли тоді про те, що бачили.
  • And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
  • Наступного дня, коли Ісус, Петро, Яків та Іоан повернулися з гори, то побачили, що їх зустрічав великий натовп.
  • Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit

    And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
  • Зненацька, один чоловік з-поміж натовпу вигукнув: «Учителю, благаю Тебе, змилуйся над сином моїм, бо він же моя однісінька дитина!
  • And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
  • Час від часу нечистий хапає його, і тоді хлопець кричить несамовито. Дух так колотить його, що аж піна на устах у дитини виступає; дух мучить його і майже ніколи не залишає.
  • And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
  • Я благав учнів Твоїх вигнати нечистого, але вони не змогли».
  • And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
  • І мовив Ісус у відповідь: «О невірний і заблудлий роде! Скільки ж ще часу Мені бути з вами і вас терпіти? Приведи свого сина до Мене».
  • And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
  • Коли хлопчик підходив, нечистий дух раптом кинув його на землю й шалено затряс. Та Ісус заговорив суворо до нечистого духа й заборонив це йому і, зціливши дитину, віддав батькові.
  • And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
  • Усі присутні були враженні міццю Божою.
    Та поки люди дивувалися з усього, що Він діяв, Ісус звернувся до Своїх учнів:
  • Jesus Again Predicts His Death

    And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
  • «Добре затямте все, що Я зараз скажу вам: незабаром Сина Людського буде віддано до рук людей».
  • Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
  • Однак учні Його не розуміли цих слів. Зміст був прихований від них, тож вони не могли збагнути цього, а перепитати Ісуса боялися.
  • But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
  • Ісусові учнями зародилася сперечка про те, хто з них є найвеличнішим.
  • The Greatest in the Kingdom

    Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
  • Ісусу були відомі їхні потаємні думки. Він узяв дитину, поставив її біля Себе і звернувся до учнів: «Хто приймає таку малу дитину в ім’я Моє, той приймає і Мене, а хто приймає Мене, той приймає й Того, Хто послав Мене. Отож справді, той серед вас стане найбільшим у Царстві Небеснім, хто буде найпокірнішим».
  • And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
  • And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
  • А Іоан розповів: «Вчителю, ми бачили чоловіка, який виганяв нечистого іменем Твоїм. Ми намагалися зупинити його, оскільки він не є одним із нас».
  • And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
  • Та Ісус відповів Іоанові: «Не зупиняйте його, бо той, хто не проти вас — той за вас».
  • And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
  • Сталося так, що коли наблизився час Ісусові бути взятим на Небо, Він твердо вирішив іти до Єрусалиму.
  • Samaritans Reject Jesus

    And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
  • Перед Себе Ісус вислав посланців, які незабаром прибули до самарійського поселення, щоб все приготувати для Його приходу.
  • And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
  • Та самаритяни не побажали прийняти Його через те, що Він ішов до Єрусалиму.
  • And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
  • Коли Його учні Яків та Іоан побачили це, вони спитали: «Господи, хочеш, ми викличемо вогонь Небесний, щоб знищив їх, [як чинив Ілля?][26]»
  • And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
  • Та Ісус озирнувся й присоромив їх. [Ісус сказав їм: «Чи ви не знаєте, якому духу належите?
  • But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
  • Син Людський прийшов не на те, щоб губити душі людські, а щоб рятувати їх».] [27]І вони вирушили до іншого міста.
  • For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
  • По дорозі хтось сказав Ісусу: «Я піду за Тобою, хоч куди б Ти йшов».
  • The Cost of Following Jesus

    And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • Ісус відповів: «Лисиці мають нори, птахи небесні — гнізда, але Син Людський не має місця, де Він зможе відпочити».
  • And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
  • Ісус мовив до іншої людині: «Іди за Мною!» Але той попросив: «Господи, дозволь мені спершу піти та поховати мого батька».
  • And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • Однак Ісус відповів: «Нехай мертві самі ховають своїх померлих, а ти повинен нести звістку про Царство Боже».
  • Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
  • Ще інший сказав: «Я піду за Тобою, Господи, але спершу дозволь мені попрощатися зі своїми домашніми».
  • And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
  • Та Ісус відповів: «Ті, хто, взявшись за плуг, дивляться назад, — не гідні Царства Божого».
  • And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.

  • ← (Луки 8) | (Луки 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025