Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 24) | (Івана 2) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Ще до існування світу було Слово,[1] і Слово було з Богом, і Слово було Бог.
  • The Beginning

    In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • Той, Хто був Словом, був з Богом споконвіку.
  • *He* was in the beginning with God.
  • Все було створене через Нього, і ніщо не було створене без Нього.
  • All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
  • В Ньому було життя, і воно було Світлом [2] для людей.
  • In him was life, and the life was the light of men.
  • Світло сяє в пітьмі, й темрява не здолала [3] світла.
  • And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
  • Був coбі чоловік, посланець Божий, на ймення Іоан.
  • The Witness of John

    There was a man sent from God, his name John.
  • Він прийшов свідчити про Світло, щоб через нього всі змогли почути й повірити у Нього.
  • He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
  • Сам він не був Світлом, а прийшов, щоб свідчити про Нього,
  • *He* was not the light, but that he might witness concerning the light.
  • про справжнє Світло, Яке приходить у світ і світить кожній людині.
  • The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
  • Слово вже було в світі, і світ через Нього почався, та світ не впізнав Його.
  • He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
  • Він прийшов у світ, що належав Йому, та Його власний народ не прийняв Його.
  • He came to his own, and his own received him not;
  • Але всім тим, хто прийняв Його й повірив у Нього, Він дав право стати дітьми Божими.
  • but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
  • Вони не народжуються, як немовлята, за бажанням чи волею батьків їхніх. Вони народжуються від Бога.
  • who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
  • І Слово стало Людиною й оселилося серед нас. Ми побачили Його Божественну Велич, Велич Єдиного Сина Отця Свого. Він був сповнений благодаті і правди.
  • The Word Made His Dwelling among Us

    And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
  • Іоан свідчить про Нього, проголошуючи: «Це саме Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде за мною — величніший за мене, бо Він був і до мене”.
  • (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
  • Від повноти Його правди й благодаті ми приймали одну благодать за іншою, бо Закон був нам даний через Мойсея, але благодать і правда прийшли через Христа.
  • for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
  • For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
  • Ніхто й ніколи не бачив Бога, лише Єдиний Син, Який і є Богом, Tой, Xто найближчий до Отця, Він показав нам, який Бог є».[4]
  • No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him].
  • Коли юдеїські лідери з Єрусалиму послали священиків і левитів запитати: «Хто ти такий?» Іоан признався щиро, не уникаючи відповіді: «Я не Христос».
  • The Mission of John the Baptist

    And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
  • And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
  • «То хто ж ти такий? — спитали вони, — Ілля?» «Ні», — відповів він. «Може, пророк [5]?» Він знову відповів: «Ні».
  • And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
  • Тоді вони мовили до нього: «Скажи нам, хто ти, щоб ми могли розповісти тим, хто нас послав сюди. Що ти скажеш про себе?»
  • They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
  • Іоан сказав словами пророка Ісаї:
    «Я голос Того, хто гукає в пустелі: „Зробіть прямим шлях для Господа”».
  • He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
  • Цих людей, які розпитували Іоана, послали фарисеї.
  • And they were sent from among the Pharisees.
  • Тож вони знову запитали його: «Якщо ти не Христос, не Ілля, не пророк, то чому ти хрестиш людей?»
  • And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
  • У відповідь він сказав: «Я хрещу людей водою, та серед вас є Той, Невідомий вам, Хто прийде після мене. Я ж не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб розв’язати ремінці Його сандалій».
  • John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
  • he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
  • Все це сталося у Віфанії, по той бік ріки Йордан, де Іоан хрестив людей.
  • These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
  • Наступного дня, побачивши, що до нього йде Ісус, Іоан промовив: «Он гляньте, це Ягня Боже, Яке забирає на себе гріх світу.
  • Behold, the Lamb of God

    On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
  • Це Він, про Кого я казав: „За мною йде Той, Хто величніший за мене, бо Він був і до мене.
  • He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me;
  • Навіть я не знав Його, але я прийшов хрестити людей водою, щоб народ ізраїльський знав, що Він — Христос”».
  • and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
  • І ось іще що сказав Іоан: «Я бачив Духа, що сходив до Нього з неба в подобі голуба і залишався на Ньому.
  • And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
  • Навіть я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити людей водою, сказав мені: „Ти побачиш Духа, що зійде і залишиться з Чоловіком. Він і є Той, Хто хреститиме Духом Святим”.
  • And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
  • Я це бачив і свідчу, що Він і є Син Божий[6]».
  • And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
  • Наступного дня Іоан знову був там з двома своїми учнями.
  • Jesus Calls His First Disciples

    Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
  • Побачивши Ісуса, Який проходив повз них, він сказав: «Погляньте, ось Ягня Боже».
  • And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
  • Двоє його учнів почули це й послідували за Ісусом.
  • And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
  • Ісус обернувся і, побачивши, що вони йдуть за Ним, запитав: «Чого вам треба?» А ті відповіли: «Равві! Де Ти живеш?» («Равви» означає «Вчитель»).
  • But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And *they* said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
  • «Ходімо, побачите», — відповів Ісус. Тож вони пішли й побачили, де Він живе, і залишилися в Нього аж до вечора. І було то близько четвертої години.
  • He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
  • Почувши те, що сказав Іоан про Нього, вони пішли за Ісусом. Одного з тих двох, звали Андрієм, і був він братом Симона, якого ще звали Петром.
  • Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
  • Насамперед він знайшов свого брата Симона і сказав йому: «Ми знайшли Месію». (Це слово означає «Христос»).
  • He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
  • Тоді Андрій привів Симона до Ісуса, та подивившись на нього, Він мовив: «Ти, Симон, син Йони, зватимешся Кифою[7]».
  • And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
  • Наступного дня Ісус вирішив іти до Ґалилеї. Зустрівши Пилипа, Ісус звернувся до нього: «Йди за Мною».
  • Jesus Calls Philip and Nathanael

    On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
  • Пилип був родом із Вефсаїди, того ж самого міста, що і Андрій та Петро.
  • And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
  • Коли Пилип зустрів Нафанаїла,[8] то сказав йому: «Ми знайшли Того, про Кого Мойсей писав у Законі і про Кого писали пророки. Це Ісус із Назарета, Йосипів Син».
  • Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
  • Нафанаїл запитав Пилипа: «Чи може щось добре прийти з Назарета?» А Пилип відповів: «Ходімо, сам переконаєшся».
  • And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
  • Побачивши, що Нафанаїл іде до Нього, Ісус сказав: «Ось справжній ізраїльтянин, який зовсім не має лукавства[9]».
  • Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
  • «Звідки Ти знаєш мене?» — спитав Нафанаїл. Ісус відповів: «Перш ніж тебе покликав Пилип, Я бачив тебе, коли ти сидів під фіґовим деревом».
  • Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
  • «Равві, Ти — Син Божий, Цар Ізраїлю», — сказав Нафанаїл. Ісус же відповів йому на те:
  • Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
  • «Ти повірив у Мене, бо Я сказав, що бачив тебе під фіґовим деревом? Та ти побачиш іще більші дива».
  • Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
  • І додав: «Істинно кажу тобі: побачиш ти, як небо розкриється і Ангели Господні підійматимуться та спускатимуться на Сина Людського».
  • And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.

  • ← (Луки 24) | (Івана 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025