Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
English Standard Version
Ще до існування світу було Слово,[1] і Слово було з Богом, і Слово було Бог.
The Word Became Flesh
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Все було створене через Нього, і ніщо не було створене без Нього.
All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
В Ньому було життя, і воно було Світлом [2] для людей.
Світло сяє в пітьмі, й темрява не здолала [3] світла.
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
Був coбі чоловік, посланець Божий, на ймення Іоан.
There was a man sent from God, whose name was John.
Він прийшов свідчити про Світло, щоб через нього всі змогли почути й повірити у Нього.
He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
Сам він не був Світлом, а прийшов, щоб свідчити про Нього,
He was not the light, but came to bear witness about the light.
про справжнє Світло, Яке приходить у світ і світить кожній людині.
The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
Слово вже було в світі, і світ через Нього почався, та світ не впізнав Його.
He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.
Він прийшов у світ, що належав Йому, та Його власний народ не прийняв Його.
Але всім тим, хто прийняв Його й повірив у Нього, Він дав право стати дітьми Божими.
But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
Вони не народжуються, як немовлята, за бажанням чи волею батьків їхніх. Вони народжуються від Бога.
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
І Слово стало Людиною й оселилося серед нас. Ми побачили Його Божественну Велич, Велич Єдиного Сина Отця Свого. Він був сповнений благодаті і правди.
Іоан свідчить про Нього, проголошуючи: «Це саме Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде за мною — величніший за мене, бо Він був і до мене”.
(John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
Від повноти Його правди й благодаті ми приймали одну благодать за іншою, бо Закон був нам даний через Мойсея, але благодать і правда прийшли через Христа.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Ніхто й ніколи не бачив Бога, лише Єдиний Син, Який і є Богом, Tой, Xто найближчий до Отця, Він показав нам, який Бог є».[4]
Коли юдеїські лідери з Єрусалиму послали священиків і левитів запитати: «Хто ти такий?» Іоан признався щиро, не уникаючи відповіді: «Я не Христос».
The Testimony of John the Baptist
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
«То хто ж ти такий? — спитали вони, — Ілля?» «Ні», — відповів він. «Може, пророк [5]?» Він знову відповів: «Ні».
And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
Тоді вони мовили до нього: «Скажи нам, хто ти, щоб ми могли розповісти тим, хто нас послав сюди. Що ти скажеш про себе?»
So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
Іоан сказав словами пророка Ісаї:
«Я голос Того, хто гукає в пустелі: „Зробіть прямим шлях для Господа”».
«Я голос Того, хто гукає в пустелі: „Зробіть прямим шлях для Господа”».
Цих людей, які розпитували Іоана, послали фарисеї.
(Now they had been sent from the Pharisees.)
Тож вони знову запитали його: «Якщо ти не Христос, не Ілля, не пророк, то чому ти хрестиш людей?»
They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
У відповідь він сказав: «Я хрещу людей водою, та серед вас є Той, Невідомий вам, Хто прийде після мене. Я ж не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб розв’язати ремінці Його сандалій».
John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,
even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
Все це сталося у Віфанії, по той бік ріки Йордан, де Іоан хрестив людей.
These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
Наступного дня, побачивши, що до нього йде Ісус, Іоан промовив: «Он гляньте, це Ягня Боже, Яке забирає на себе гріх світу.
Behold, the Lamb of God
The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Це Він, про Кого я казав: „За мною йде Той, Хто величніший за мене, бо Він був і до мене.
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
Навіть я не знав Його, але я прийшов хрестити людей водою, щоб народ ізраїльський знав, що Він — Христос”».
I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
І ось іще що сказав Іоан: «Я бачив Духа, що сходив до Нього з неба в подобі голуба і залишався на Ньому.
And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
Навіть я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити людей водою, сказав мені: „Ти побачиш Духа, що зійде і залишиться з Чоловіком. Він і є Той, Хто хреститиме Духом Святим”.
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’
Я це бачив і свідчу, що Він і є Син Божий[6]».
Наступного дня Іоан знову був там з двома своїми учнями.
Jesus Calls the First Disciples
The next day again John was standing with two of his disciples,
The next day again John was standing with two of his disciples,
Побачивши Ісуса, Який проходив повз них, він сказав: «Погляньте, ось Ягня Боже».
and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”
Двоє його учнів почули це й послідували за Ісусом.
The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
Ісус обернувся і, побачивши, що вони йдуть за Ним, запитав: «Чого вам треба?» А ті відповіли: «Равві! Де Ти живеш?» («Равви» означає «Вчитель»).
Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
«Ходімо, побачите», — відповів Ісус. Тож вони пішли й побачили, де Він живе, і залишилися в Нього аж до вечора. І було то близько четвертої години.
Почувши те, що сказав Іоан про Нього, вони пішли за Ісусом. Одного з тих двох, звали Андрієм, і був він братом Симона, якого ще звали Петром.
Насамперед він знайшов свого брата Симона і сказав йому: «Ми знайшли Месію». (Це слово означає «Христос»).
He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).
Тоді Андрій привів Симона до Ісуса, та подивившись на нього, Він мовив: «Ти, Симон, син Йони, зватимешся Кифою[7]».
Наступного дня Ісус вирішив іти до Ґалилеї. Зустрівши Пилипа, Ісус звернувся до нього: «Йди за Мною».
Jesus Calls Philip and Nathanael
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
Пилип був родом із Вефсаїди, того ж самого міста, що і Андрій та Петро.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Коли Пилип зустрів Нафанаїла,[8] то сказав йому: «Ми знайшли Того, про Кого Мойсей писав у Законі і про Кого писали пророки. Це Ісус із Назарета, Йосипів Син».
Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Нафанаїл запитав Пилипа: «Чи може щось добре прийти з Назарета?» А Пилип відповів: «Ходімо, сам переконаєшся».
Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Побачивши, що Нафанаїл іде до Нього, Ісус сказав: «Ось справжній ізраїльтянин, який зовсім не має лукавства[9]».
Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
«Звідки Ти знаєш мене?» — спитав Нафанаїл. Ісус відповів: «Перш ніж тебе покликав Пилип, Я бачив тебе, коли ти сидів під фіґовим деревом».
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
«Равві, Ти — Син Божий, Цар Ізраїлю», — сказав Нафанаїл. Ісус же відповів йому на те:
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
«Ти повірив у Мене, бо Я сказав, що бачив тебе під фіґовим деревом? Та ти побачиш іще більші дива».
Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”