Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
Ще до існування світу було Слово,[1] і Слово було з Богом, і Слово було Бог.
The Beginning
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Все було створене через Нього, і ніщо не було створене без Нього.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
В Ньому було життя, і воно було Світлом [2] для людей.
In him was life; and the life was the light of men.
Світло сяє в пітьмі, й темрява не здолала [3] світла.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
Був coбі чоловік, посланець Божий, на ймення Іоан.
The Witness of John
There was a man sent from God, whose name was John.
There was a man sent from God, whose name was John.
Він прийшов свідчити про Світло, щоб через нього всі змогли почути й повірити у Нього.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
Сам він не був Світлом, а прийшов, щоб свідчити про Нього,
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
про справжнє Світло, Яке приходить у світ і світить кожній людині.
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
Слово вже було в світі, і світ через Нього почався, та світ не впізнав Його.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
Він прийшов у світ, що належав Йому, та Його власний народ не прийняв Його.
He came unto his own, and his own received him not.
Але всім тим, хто прийняв Його й повірив у Нього, Він дав право стати дітьми Божими.
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
Вони не народжуються, як немовлята, за бажанням чи волею батьків їхніх. Вони народжуються від Бога.
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
І Слово стало Людиною й оселилося серед нас. Ми побачили Його Божественну Велич, Велич Єдиного Сина Отця Свого. Він був сповнений благодаті і правди.
The Word Made His Dwelling among Us
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
Іоан свідчить про Нього, проголошуючи: «Це саме Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде за мною — величніший за мене, бо Він був і до мене”.
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
Від повноти Його правди й благодаті ми приймали одну благодать за іншою, бо Закон був нам даний через Мойсея, але благодать і правда прийшли через Христа.
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
Ніхто й ніколи не бачив Бога, лише Єдиний Син, Який і є Богом, Tой, Xто найближчий до Отця, Він показав нам, який Бог є».[4]
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Коли юдеїські лідери з Єрусалиму послали священиків і левитів запитати: «Хто ти такий?» Іоан признався щиро, не уникаючи відповіді: «Я не Христос».
The Mission of John the Baptist
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
«То хто ж ти такий? — спитали вони, — Ілля?» «Ні», — відповів він. «Може, пророк [5]?» Він знову відповів: «Ні».
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
Тоді вони мовили до нього: «Скажи нам, хто ти, щоб ми могли розповісти тим, хто нас послав сюди. Що ти скажеш про себе?»
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Іоан сказав словами пророка Ісаї:
«Я голос Того, хто гукає в пустелі: „Зробіть прямим шлях для Господа”».
«Я голос Того, хто гукає в пустелі: „Зробіть прямим шлях для Господа”».
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
Цих людей, які розпитували Іоана, послали фарисеї.
And they which were sent were of the Pharisees.
Тож вони знову запитали його: «Якщо ти не Христос, не Ілля, не пророк, то чому ти хрестиш людей?»
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
У відповідь він сказав: «Я хрещу людей водою, та серед вас є Той, Невідомий вам, Хто прийде після мене. Я ж не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб розв’язати ремінці Його сандалій».
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
Все це сталося у Віфанії, по той бік ріки Йордан, де Іоан хрестив людей.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Наступного дня, побачивши, що до нього йде Ісус, Іоан промовив: «Он гляньте, це Ягня Боже, Яке забирає на себе гріх світу.
Behold, the Lamb of God
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
Це Він, про Кого я казав: „За мною йде Той, Хто величніший за мене, бо Він був і до мене.
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
Навіть я не знав Його, але я прийшов хрестити людей водою, щоб народ ізраїльський знав, що Він — Христос”».
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
І ось іще що сказав Іоан: «Я бачив Духа, що сходив до Нього з неба в подобі голуба і залишався на Ньому.
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
Навіть я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити людей водою, сказав мені: „Ти побачиш Духа, що зійде і залишиться з Чоловіком. Він і є Той, Хто хреститиме Духом Святим”.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
Я це бачив і свідчу, що Він і є Син Божий[6]».
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
Наступного дня Іоан знову був там з двома своїми учнями.
Jesus Calls His First Disciples
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Побачивши Ісуса, Який проходив повз них, він сказав: «Погляньте, ось Ягня Боже».
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
Двоє його учнів почули це й послідували за Ісусом.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Ісус обернувся і, побачивши, що вони йдуть за Ним, запитав: «Чого вам треба?» А ті відповіли: «Равві! Де Ти живеш?» («Равви» означає «Вчитель»).
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
«Ходімо, побачите», — відповів Ісус. Тож вони пішли й побачили, де Він живе, і залишилися в Нього аж до вечора. І було то близько четвертої години.
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Почувши те, що сказав Іоан про Нього, вони пішли за Ісусом. Одного з тих двох, звали Андрієм, і був він братом Симона, якого ще звали Петром.
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Насамперед він знайшов свого брата Симона і сказав йому: «Ми знайшли Месію». (Це слово означає «Христос»).
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
Тоді Андрій привів Симона до Ісуса, та подивившись на нього, Він мовив: «Ти, Симон, син Йони, зватимешся Кифою[7]».
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
Наступного дня Ісус вирішив іти до Ґалилеї. Зустрівши Пилипа, Ісус звернувся до нього: «Йди за Мною».
Jesus Calls Philip and Nathanael
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
Пилип був родом із Вефсаїди, того ж самого міста, що і Андрій та Петро.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Коли Пилип зустрів Нафанаїла,[8] то сказав йому: «Ми знайшли Того, про Кого Мойсей писав у Законі і про Кого писали пророки. Це Ісус із Назарета, Йосипів Син».
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Нафанаїл запитав Пилипа: «Чи може щось добре прийти з Назарета?» А Пилип відповів: «Ходімо, сам переконаєшся».
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Побачивши, що Нафанаїл іде до Нього, Ісус сказав: «Ось справжній ізраїльтянин, який зовсім не має лукавства[9]».
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
«Звідки Ти знаєш мене?» — спитав Нафанаїл. Ісус відповів: «Перш ніж тебе покликав Пилип, Я бачив тебе, коли ти сидів під фіґовим деревом».
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
«Равві, Ти — Син Божий, Цар Ізраїлю», — сказав Нафанаїл. Ісус же відповів йому на те:
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
«Ти повірив у Мене, бо Я сказав, що бачив тебе під фіґовим деревом? Та ти побачиш іще більші дива».
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.