Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
English Standard Version
Ісус сказав: «Істинно кажу вам: хто заходить до овечого загону не через хвіртку, той злодій і грабіжник, бо він хоче покрасти овець.
I Am the Good Shepherd
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
Хто ж йде через браму, той вівчар своєї отари.
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
Сторож відчиняє йому ворота, а вівці слухаються його голосу. Він кличе кожну свою вівцю по імені і виводить їх із загону.
To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
Коли ж виведе, то йде попереду, а вівці йдуть слідом, бо знають його голос.
When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Та ніколи вони не підуть за незнайомцем, швидше повтікають від нього, не знаючи його голосу».
A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
Ісус розповів їм цю притчу, та ніхто не зрозумів, що Він казав.
This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
І знову Ісус мовив: «Істинно кажу вам: Я і є ті ворота для овець.
So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
Всі ж, хто приходив до Мене — то злодії і грабіжники. Але вівці їх не слухалися.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Я і є ті ворота, і якщо хтось увійде через Мене, то матиме спасіння. Він увійде і вийде, знайшовши те, що йому потрібно.
I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
Злодій приходить, щоб грабувати, вбивати й руйнувати. Я ж прийшов, щоб люди мали життя і мали його вдосталь.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.
Я — добрий пастух. А добрий пастух і життя віддасть за овець.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Наймит — то не пастух, і вівці не належать йому. Побачивши вовка, він кидає овець і тікає геть. Вовк нападає на отару, й вівці кидаються врозтіч.
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
Наймит тікає, бо його просто найняли, і йому однаково, що станеться з вівцями.
He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
Я — добрий пастух. Я знаю своїх овець, і вони знають Мене.
I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
Так само, як Отець знає Мене, а Я знаю Отця Свого, і життя Своє Я віддам за овець.
just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
Я маю ще й інших овець, що не з цієї отари. І Я маю привести їх сюди, щоб вони чули голос Мій і стали єдиною отарою з одним пастухом. [36]
And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
Через те Отець і любить Мене, що Я віддаю життя Своє, щоб потім здобути його знову.
For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
Ніхто не забирає його в Мене, Я Сам віддаю його з власної волі. Я маю владу віддати життя й одержати його знову, бо маю заповідь таку від Отця Свого».
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This charge I have received from my Father.”
Після цих слів юдеї знову розділилися в суперечці.
There was again a division among the Jews because of these words.
Багато хто з них казав: «Він навіжений, то біс змусив Його втратити глузд. Навіщо ви Його слухаєте?»
Many of them said, “He has a demon, and is insane; why listen to him?”
Інші заперечували: «То не навіженого слова. Чи може навіжений сліпого зробити зрячим?»
Others said, “These are not the words of one who is oppressed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Тим часом прийшло в Єрусалим свято Відновлення.[37] Стояла зима.
I and the Father Are One
At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
Ісус походжав у Храмі по Соломоновому ґанку.
and Jesus was walking in the temple, in the colonnade of Solomon.
Навколо Нього зібралися юдеї, та почали казати: «Як довго Ти триматимеш нас у непевності? Якщо Ти Христос, то скажи нам відверто».
So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Ісус відповів: «Я вам уже казав, але ви не повірили. Все, що Я здійснюю в ім’я Отця Свого, свідчить на Мою користь.
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness about me,
Та ви не вірите, бо не належите до Моєї пастви.
but you do not believe because you are not among my sheep.
Ті ж, хто належить, слухаються голосу Мого. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
І дарую Я їм вічне життя. Вони ніколи не помруть, і ніхто їх не вирве з рук Моїх.
I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
Мій Отець, Який дав їх Мені, — величніший за всіх.[38] Тож ніхто не зможе вкрасти тих, хто йде за Мною з рук Отця Мого.
Знову юдеї почали братися за каміння, щоб побити Його.
The Jews picked up stones again to stone him.
А Ісус мовив: «Багато добрих справ зробив Я перед очима вашими в ім’я Отця Мого. За котру ж із тих добрих справ ви хочете побити Мене камінням?»
Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”
Тоді юдеї відповіли Йому: «Не за добрі вчинки ми хочемо побити Тебе камінням, а за те, що ганьбиш Бога, за те, що Ти, простий смертний, намагаєшся Себе за Бога видати».
The Jews answered him, “It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
І сказав Ісус: «Хіба не написано у вашому Законі: „Я сказав, що ви боги?”
Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
Отже, тих, до кого прийшло слово Боже, Він назвав „богами”, а Святе Писання не відкинеш. Ви ж на Того, Кого Отець освятив і послав у світ, кажете: „Ти ганьбиш Бога”. І то лише тому, що Я сказав: „Я — Син Божий”.
If he called them gods to whom the word of God came — and Scripture cannot be broken —
do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
Якщо Я не роблю того, що Отець Мій звелів Мені робити, тоді не вірте Мені.
If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
Навіть якщо ви не вірите в Мене, то повірте хоча б у діла Мої. Так ви дізнаєтесь і зрозумієте, що Отець Мій — у Мені, а Я — в Отці Своєму».
but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.”
Юдеї знову хотіли схопити Його, та не змогли цього зробити, бо Ісус не дався їм у руки.
Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.
Ісус знову вирушив на інший бік Йордану, на те місце, де раніше Іоан хрестив людей. Він залишався там, і
He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
багато людей приходило до Нього, кажучи: «Іоан не здійснював ніяких чудес, та все, що казав він про цього Чоловіка — правда!»
And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”