Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New International Version
Ісус сказав: «Істинно кажу вам: хто заходить до овечого загону не через хвіртку, той злодій і грабіжник, бо він хоче покрасти овець.
The Good Shepherd and His Sheep
“Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
“Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
Хто ж йде через браму, той вівчар своєї отари.
The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
Сторож відчиняє йому ворота, а вівці слухаються його голосу. Він кличе кожну свою вівцю по імені і виводить їх із загону.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Коли ж виведе, то йде попереду, а вівці йдуть слідом, бо знають його голос.
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
Та ніколи вони не підуть за незнайомцем, швидше повтікають від нього, не знаючи його голосу».
But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.”
Ісус розповів їм цю притчу, та ніхто не зрозумів, що Він казав.
Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
І знову Ісус мовив: «Істинно кажу вам: Я і є ті ворота для овець.
Therefore Jesus said again, “Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
Всі ж, хто приходив до Мене — то злодії і грабіжники. Але вівці їх не слухалися.
All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
Я і є ті ворота, і якщо хтось увійде через Мене, то матиме спасіння. Він увійде і вийде, знайшовши те, що йому потрібно.
Злодій приходить, щоб грабувати, вбивати й руйнувати. Я ж прийшов, щоб люди мали життя і мали його вдосталь.
The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
Я — добрий пастух. А добрий пастух і життя віддасть за овець.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Наймит — то не пастух, і вівці не належать йому. Побачивши вовка, він кидає овець і тікає геть. Вовк нападає на отару, й вівці кидаються врозтіч.
The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
Наймит тікає, бо його просто найняли, і йому однаково, що станеться з вівцями.
The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
Я — добрий пастух. Я знаю своїх овець, і вони знають Мене.
“I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me —
Так само, як Отець знає Мене, а Я знаю Отця Свого, і життя Своє Я віддам за овець.
just as the Father knows me and I know the Father — and I lay down my life for the sheep.
Я маю ще й інших овець, що не з цієї отари. І Я маю привести їх сюди, щоб вони чули голос Мій і стали єдиною отарою з одним пастухом. [36]
I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
Через те Отець і любить Мене, що Я віддаю життя Своє, щоб потім здобути його знову.
The reason my Father loves me is that I lay down my life — only to take it up again.
Ніхто не забирає його в Мене, Я Сам віддаю його з власної волі. Я маю владу віддати життя й одержати його знову, бо маю заповідь таку від Отця Свого».
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.”
Після цих слів юдеї знову розділилися в суперечці.
The Jews who heard these words were again divided.
Багато хто з них казав: «Він навіжений, то біс змусив Його втратити глузд. Навіщо ви Його слухаєте?»
Many of them said, “He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?”
Інші заперечували: «То не навіженого слова. Чи може навіжений сліпого зробити зрячим?»
But others said, “These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Тим часом прийшло в Єрусалим свято Відновлення.[37] Стояла зима.
Ісус походжав у Храмі по Соломоновому ґанку.
and Jesus was in the temple courts walking in Solomon’s Colonnade.
Навколо Нього зібралися юдеї, та почали казати: «Як довго Ти триматимеш нас у непевності? Якщо Ти Христос, то скажи нам відверто».
The Jews who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
Ісус відповів: «Я вам уже казав, але ви не повірили. Все, що Я здійснюю в ім’я Отця Свого, свідчить на Мою користь.
Jesus answered, “I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me,
Та ви не вірите, бо не належите до Моєї пастви.
but you do not believe because you are not my sheep.
Ті ж, хто належить, слухаються голосу Мого. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
І дарую Я їм вічне життя. Вони ніколи не помруть, і ніхто їх не вирве з рук Моїх.
I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
Мій Отець, Який дав їх Мені, — величніший за всіх.[38] Тож ніхто не зможе вкрасти тих, хто йде за Мною з рук Отця Мого.
Знову юдеї почали братися за каміння, щоб побити Його.
Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
А Ісус мовив: «Багато добрих справ зробив Я перед очима вашими в ім’я Отця Мого. За котру ж із тих добрих справ ви хочете побити Мене камінням?»
but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”
Тоді юдеї відповіли Йому: «Не за добрі вчинки ми хочемо побити Тебе камінням, а за те, що ганьбиш Бога, за те, що Ти, простий смертний, намагаєшся Себе за Бога видати».
“We are not stoning you for any good work,” they replied, “but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.”
І сказав Ісус: «Хіба не написано у вашому Законі: „Я сказав, що ви боги?”
Отже, тих, до кого прийшло слово Боже, Він назвав „богами”, а Святе Писання не відкинеш. Ви ж на Того, Кого Отець освятив і послав у світ, кажете: „Ти ганьбиш Бога”. І то лише тому, що Я сказав: „Я — Син Божий”.
If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came — and Scripture cannot be set aside —
what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’?
Якщо Я не роблю того, що Отець Мій звелів Мені робити, тоді не вірте Мені.
Do not believe me unless I do the works of my Father.
Навіть якщо ви не вірите в Мене, то повірте хоча б у діла Мої. Так ви дізнаєтесь і зрозумієте, що Отець Мій — у Мені, а Я — в Отці Своєму».
But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.”
Юдеї знову хотіли схопити Його, та не змогли цього зробити, бо Ісус не дався їм у руки.
Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
Ісус знову вирушив на інший бік Йордану, на те місце, де раніше Іоан хрестив людей. Він залишався там, і
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
багато людей приходило до Нього, кажучи: «Іоан не здійснював ніяких чудес, та все, що казав він про цього Чоловіка — правда!»
and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”