Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Ісус сказав: «Істинно кажу вам: хто заходить до овечого загону не через хвіртку, той злодій і грабіжник, бо він хоче покрасти овець.
  • Jesus the True Shepherd

    “Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
  • Хто ж йде через браму, той вівчар своєї отари.
  • But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
  • Сторож відчиняє йому ворота, а вівці слухаються його голосу. Він кличе кожну свою вівцю по імені і виводить їх із загону.
  • To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • Коли ж виведе, то йде попереду, а вівці йдуть слідом, бо знають його голос.
  • And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
  • Та ніколи вони не підуть за незнайомцем, швидше повтікають від нього, не знаючи його голосу».
  • Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • Ісус розповів їм цю притчу, та ніхто не зрозумів, що Він казав.
  • Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
  • І знову Ісус мовив: «Істинно кажу вам: Я і є ті ворота для овець.
  • Jesus the Good Shepherd

    Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Всі ж, хто приходив до Мене — то злодії і грабіжники. Але вівці їх не слухалися.
  • All who ever came [a]before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Я і є ті ворота, і якщо хтось увійде через Мене, то матиме спасіння. Він увійде і вийде, знайшовши те, що йому потрібно.
  • I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Злодій приходить, щоб грабувати, вбивати й руйнувати. Я ж прийшов, щоб люди мали життя і мали його вдосталь.
  • The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
  • Я — добрий пастух. А добрий пастух і життя віддасть за овець.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
  • Наймит — то не пастух, і вівці не належать йому. Побачивши вовка, він кидає овець і тікає геть. Вовк нападає на отару, й вівці кидаються врозтіч.
  • But a [b]hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
  • Наймит тікає, бо його просто найняли, і йому однаково, що станеться з вівцями.
  • The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
  • Я — добрий пастух. Я знаю своїх овець, і вони знають Мене.
  • I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
  • Так само, як Отець знає Мене, а Я знаю Отця Свого, і життя Своє Я віддам за овець.
  • As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • Я маю ще й інших овець, що не з цієї отари. І Я маю привести їх сюди, щоб вони чули голос Мій і стали єдиною отарою з одним пастухом. [36]
  • And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.
  • Через те Отець і любить Мене, що Я віддаю життя Своє, щоб потім здобути його знову.
  • “Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
  • Ніхто не забирає його в Мене, Я Сам віддаю його з власної волі. Я маю владу віддати життя й одержати його знову, бо маю заповідь таку від Отця Свого».
  • No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”
  • Після цих слів юдеї знову розділилися в суперечці.
  • Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
  • Багато хто з них казав: «Він навіжений, то біс змусив Його втратити глузд. Навіщо ви Його слухаєте?»
  • And many of them said, “He has a demon and is [c]mad. Why do you listen to Him?”
  • Інші заперечували: «То не навіженого слова. Чи може навіжений сліпого зробити зрячим?»
  • Others said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Тим часом прийшло в Єрусалим свято Відновлення.[37] Стояла зима.
  • The Shepherd Knows His Sheep

    Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
  • Ісус походжав у Храмі по Соломоновому ґанку.
  • And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
  • Навколо Нього зібралися юдеї, та почали казати: «Як довго Ти триматимеш нас у непевності? Якщо Ти Христос, то скажи нам відверто».
  • Then the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in [d]doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”
  • Ісус відповів: «Я вам уже казав, але ви не повірили. Все, що Я здійснюю в ім’я Отця Свого, свідчить на Мою користь.
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.
  • Та ви не вірите, бо не належите до Моєї пастви.
  • But you do not believe, because you are not of My sheep, [e]as I said to you.
  • Ті ж, хто належить, слухаються голосу Мого. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
  • My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
  • І дарую Я їм вічне життя. Вони ніколи не помруть, і ніхто їх не вирве з рук Моїх.
  • And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
  • Мій Отець, Який дав їх Мені, — величніший за всіх.[38] Тож ніхто не зможе вкрасти тих, хто йде за Мною з рук Отця Мого.
  • My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.
  • Отець Мій і Я — єдині».
  • I and My Father are one.”
  • Знову юдеї почали братися за каміння, щоб побити Його.
  • Renewed Efforts to Stone Jesus

    Then the Jews took up stones again to stone Him.
  • А Ісус мовив: «Багато добрих справ зробив Я перед очима вашими в ім’я Отця Мого. За котру ж із тих добрих справ ви хочете побити Мене камінням?»
  • Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”
  • Тоді юдеї відповіли Йому: «Не за добрі вчинки ми хочемо побити Тебе камінням, а за те, що ганьбиш Бога, за те, що Ти, простий смертний, намагаєшся Себе за Бога видати».
  • The Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”
  • І сказав Ісус: «Хіба не написано у вашому Законі: „Я сказав, що ви боги?”
  • Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?
  • Отже, тих, до кого прийшло слово Боже, Він назвав „богами”, а Святе Писання не відкинеш. Ви ж на Того, Кого Отець освятив і послав у світ, кажете: „Ти ганьбиш Бога”. І то лише тому, що Я сказав: „Я — Син Божий”.
  • If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
  • do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • Якщо Я не роблю того, що Отець Мій звелів Мені робити, тоді не вірте Мені.
  • If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
  • Навіть якщо ви не вірите в Мене, то повірте хоча б у діла Мої. Так ви дізнаєтесь і зрозумієте, що Отець Мій — у Мені, а Я — в Отці Своєму».
  • but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and [f]believe that the Father is in Me, and I in Him.”
  • Юдеї знову хотіли схопити Його, та не змогли цього зробити, бо Ісус не дався їм у руки.
  • Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.
  • Ісус знову вирушив на інший бік Йордану, на те місце, де раніше Іоан хрестив людей. Він залишався там, і
  • The Believers Beyond Jordan

    And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
  • багато людей приходило до Нього, кажучи: «Іоан не здійснював ніяких чудес, та все, що казав він про цього Чоловіка — правда!»
  • Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
  • І багато з тих, хто був там, повірили в Нього.
  • And many believed in Him there.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025