Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New King James Version
Ісус сказав: «Істинно кажу вам: хто заходить до овечого загону не через хвіртку, той злодій і грабіжник, бо він хоче покрасти овець.
Jesus the True Shepherd
“Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
“Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
Хто ж йде через браму, той вівчар своєї отари.
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
Сторож відчиняє йому ворота, а вівці слухаються його голосу. Він кличе кожну свою вівцю по імені і виводить їх із загону.
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
Коли ж виведе, то йде попереду, а вівці йдуть слідом, бо знають його голос.
And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
Та ніколи вони не підуть за незнайомцем, швидше повтікають від нього, не знаючи його голосу».
Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
Ісус розповів їм цю притчу, та ніхто не зрозумів, що Він казав.
Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
І знову Ісус мовив: «Істинно кажу вам: Я і є ті ворота для овець.
Jesus the Good Shepherd
Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
Всі ж, хто приходив до Мене — то злодії і грабіжники. Але вівці їх не слухалися.
Я і є ті ворота, і якщо хтось увійде через Мене, то матиме спасіння. Він увійде і вийде, знайшовши те, що йому потрібно.
I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
Злодій приходить, щоб грабувати, вбивати й руйнувати. Я ж прийшов, щоб люди мали життя і мали його вдосталь.
The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
Я — добрий пастух. А добрий пастух і життя віддасть за овець.
“I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
Наймит — то не пастух, і вівці не належать йому. Побачивши вовка, він кидає овець і тікає геть. Вовк нападає на отару, й вівці кидаються врозтіч.
Наймит тікає, бо його просто найняли, і йому однаково, що станеться з вівцями.
The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
Я — добрий пастух. Я знаю своїх овець, і вони знають Мене.
I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
Так само, як Отець знає Мене, а Я знаю Отця Свого, і життя Своє Я віддам за овець.
As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
Я маю ще й інших овець, що не з цієї отари. І Я маю привести їх сюди, щоб вони чули голос Мій і стали єдиною отарою з одним пастухом. [36]
And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.
Через те Отець і любить Мене, що Я віддаю життя Своє, щоб потім здобути його знову.
“Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
Ніхто не забирає його в Мене, Я Сам віддаю його з власної волі. Я маю владу віддати життя й одержати його знову, бо маю заповідь таку від Отця Свого».
No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”
Після цих слів юдеї знову розділилися в суперечці.
Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
Багато хто з них казав: «Він навіжений, то біс змусив Його втратити глузд. Навіщо ви Його слухаєте?»
Інші заперечували: «То не навіженого слова. Чи може навіжений сліпого зробити зрячим?»
Others said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Тим часом прийшло в Єрусалим свято Відновлення.[37] Стояла зима.
The Shepherd Knows His Sheep
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
Ісус походжав у Храмі по Соломоновому ґанку.
And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
Навколо Нього зібралися юдеї, та почали казати: «Як довго Ти триматимеш нас у непевності? Якщо Ти Христос, то скажи нам відверто».
Ісус відповів: «Я вам уже казав, але ви не повірили. Все, що Я здійснюю в ім’я Отця Свого, свідчить на Мою користь.
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.
Та ви не вірите, бо не належите до Моєї пастви.
Ті ж, хто належить, слухаються голосу Мого. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
І дарую Я їм вічне життя. Вони ніколи не помруть, і ніхто їх не вирве з рук Моїх.
And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
Мій Отець, Який дав їх Мені, — величніший за всіх.[38] Тож ніхто не зможе вкрасти тих, хто йде за Мною з рук Отця Мого.
My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.
Знову юдеї почали братися за каміння, щоб побити Його.
Renewed Efforts to Stone Jesus
Then the Jews took up stones again to stone Him.
Then the Jews took up stones again to stone Him.
А Ісус мовив: «Багато добрих справ зробив Я перед очима вашими в ім’я Отця Мого. За котру ж із тих добрих справ ви хочете побити Мене камінням?»
Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”
Тоді юдеї відповіли Йому: «Не за добрі вчинки ми хочемо побити Тебе камінням, а за те, що ганьбиш Бога, за те, що Ти, простий смертний, намагаєшся Себе за Бога видати».
The Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”
І сказав Ісус: «Хіба не написано у вашому Законі: „Я сказав, що ви боги?”
Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?
Отже, тих, до кого прийшло слово Боже, Він назвав „богами”, а Святе Писання не відкинеш. Ви ж на Того, Кого Отець освятив і послав у світ, кажете: „Ти ганьбиш Бога”. І то лише тому, що Я сказав: „Я — Син Божий”.
If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
Якщо Я не роблю того, що Отець Мій звелів Мені робити, тоді не вірте Мені.
If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Навіть якщо ви не вірите в Мене, то повірте хоча б у діла Мої. Так ви дізнаєтесь і зрозумієте, що Отець Мій — у Мені, а Я — в Отці Своєму».
Юдеї знову хотіли схопити Його, та не змогли цього зробити, бо Ісус не дався їм у руки.
Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.
Ісус знову вирушив на інший бік Йордану, на те місце, де раніше Іоан хрестив людей. Він залишався там, і
The Believers Beyond Jordan
And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
багато людей приходило до Нього, кажучи: «Іоан не здійснював ніяких чудес, та все, що казав він про цього Чоловіка — правда!»
Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”