Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Сучасний переклад

New Living Translation

  • Ісус сказав: «Істинно кажу вам: хто заходить до овечого загону не через хвіртку, той злодій і грабіжник, бо він хоче покрасти овець.
  • The Good Shepherd and His Sheep

    “I tell you the truth, anyone who sneaks over the wall of a sheepfold, rather than going through the gate, must surely be a thief and a robber!
  • Хто ж йде через браму, той вівчар своєї отари.
  • But the one who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
  • Сторож відчиняє йому ворота, а вівці слухаються його голосу. Він кличе кожну свою вівцю по імені і виводить їх із загону.
  • The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep recognize his voice and come to him. He calls his own sheep by name and leads them out.
  • Коли ж виведе, то йде попереду, а вівці йдуть слідом, бо знають його голос.
  • After he has gathered his own flock, he walks ahead of them, and they follow him because they know his voice.
  • Та ніколи вони не підуть за незнайомцем, швидше повтікають від нього, не знаючи його голосу».
  • They won’t follow a stranger; they will run from him because they don’t know his voice.”
  • Ісус розповів їм цю притчу, та ніхто не зрозумів, що Він казав.
  • Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,
  • І знову Ісус мовив: «Істинно кажу вам: Я і є ті ворота для овець.
  • so he explained it to them: “I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
  • Всі ж, хто приходив до Мене — то злодії і грабіжники. Але вівці їх не слухалися.
  • All who came before mea were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
  • Я і є ті ворота, і якщо хтось увійде через Мене, то матиме спасіння. Він увійде і вийде, знайшовши те, що йому потрібно.
  • Yes, I am the gate. Those who come in through me will be saved.b They will come and go freely and will find good pastures.
  • Злодій приходить, щоб грабувати, вбивати й руйнувати. Я ж прийшов, щоб люди мали життя і мали його вдосталь.
  • The thief’s purpose is to steal and kill and destroy. My purpose is to give them a rich and satisfying life.
  • Я — добрий пастух. А добрий пастух і життя віддасть за овець.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep.
  • Наймит — то не пастух, і вівці не належать йому. Побачивши вовка, він кидає овець і тікає геть. Вовк нападає на отару, й вівці кидаються врозтіч.
  • A hired hand will run when he sees a wolf coming. He will abandon the sheep because they don’t belong to him and he isn’t their shepherd. And so the wolf attacks them and scatters the flock.
  • Наймит тікає, бо його просто найняли, і йому однаково, що станеться з вівцями.
  • The hired hand runs away because he’s working only for the money and doesn’t really care about the sheep.
  • Я — добрий пастух. Я знаю своїх овець, і вони знають Мене.
  • “I am the good shepherd; I know my own sheep, and they know me,
  • Так само, як Отець знає Мене, а Я знаю Отця Свого, і життя Своє Я віддам за овець.
  • just as my Father knows me and I know the Father. So I sacrifice my life for the sheep.
  • Я маю ще й інших овець, що не з цієї отари. І Я маю привести їх сюди, щоб вони чули голос Мій і стали єдиною отарою з одним пастухом. [36]
  • I have other sheep, too, that are not in this sheepfold. I must bring them also. They will listen to my voice, and there will be one flock with one shepherd.
  • Через те Отець і любить Мене, що Я віддаю життя Своє, щоб потім здобути його знову.
  • “The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.
  • Ніхто не забирає його в Мене, Я Сам віддаю його з власної волі. Я маю владу віддати життя й одержати його знову, бо маю заповідь таку від Отця Свого».
  • No one can take my life from me. I sacrifice it voluntarily. For I have the authority to lay it down when I want to and also to take it up again. For this is what my Father has commanded.”
  • Після цих слів юдеї знову розділилися в суперечці.
  • When he said these things, the peoplec were again divided in their opinions about him.
  • Багато хто з них казав: «Він навіжений, то біс змусив Його втратити глузд. Навіщо ви Його слухаєте?»
  • Some said, “He’s demon possessed and out of his mind. Why listen to a man like that?”
  • Інші заперечували: «То не навіженого слова. Чи може навіжений сліпого зробити зрячим?»
  • Others said, “This doesn’t sound like a man possessed by a demon! Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Тим часом прийшло в Єрусалим свято Відновлення.[37] Стояла зима.

  • Jesus Claims to Be the Son of God

    It was now winter, and Jesus was in Jerusalem at the time of Hanukkah, the Festival of Dedication.
  • Ісус походжав у Храмі по Соломоновому ґанку.
  • He was in the Temple, walking through the section known as Solomon’s Colonnade.
  • Навколо Нього зібралися юдеї, та почали казати: «Як довго Ти триматимеш нас у непевності? Якщо Ти Христос, то скажи нам відверто».
  • The people surrounded him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
  • Ісус відповів: «Я вам уже казав, але ви не повірили. Все, що Я здійснюю в ім’я Отця Свого, свідчить на Мою користь.
  • Jesus replied, “I have already told you, and you don’t believe me. The proof is the work I do in my Father’s name.
  • Та ви не вірите, бо не належите до Моєї пастви.
  • But you don’t believe me because you are not my sheep.
  • Ті ж, хто належить, слухаються голосу Мого. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
  • My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
  • І дарую Я їм вічне життя. Вони ніколи не помруть, і ніхто їх не вирве з рук Моїх.
  • I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them away from me,
  • Мій Отець, Який дав їх Мені, — величніший за всіх.[38] Тож ніхто не зможе вкрасти тих, хто йде за Мною з рук Отця Мого.
  • for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else.d No one can snatch them from the Father’s hand.
  • Отець Мій і Я — єдині».
  • The Father and I are one.”
  • Знову юдеї почали братися за каміння, щоб побити Його.
  • Once again the people picked up stones to kill him.
  • А Ісус мовив: «Багато добрих справ зробив Я перед очима вашими в ім’я Отця Мого. За котру ж із тих добрих справ ви хочете побити Мене камінням?»
  • Jesus said, “At my Father’s direction I have done many good works. For which one are you going to stone me?”
  • Тоді юдеї відповіли Йому: «Не за добрі вчинки ми хочемо побити Тебе камінням, а за те, що ганьбиш Бога, за те, що Ти, простий смертний, намагаєшся Себе за Бога видати».
  • They replied, “We’re stoning you not for any good work, but for blasphemy! You, a mere man, claim to be God.”
  • І сказав Ісус: «Хіба не написано у вашому Законі: „Я сказав, що ви боги?”
  • Jesus replied, “It is written in your own Scripturese that God said to certain leaders of the people, ‘I say, you are gods!’f
  • Отже, тих, до кого прийшло слово Боже, Він назвав „богами”, а Святе Писання не відкинеш. Ви ж на Того, Кого Отець освятив і послав у світ, кажете: „Ти ганьбиш Бога”. І то лише тому, що Я сказав: „Я — Син Божий”.
  • And you know that the Scriptures cannot be altered. So if those people who received God’s message were called ‘gods,’
  • why do you call it blasphemy when I say, ‘I am the Son of God’? After all, the Father set me apart and sent me into the world.
  • Якщо Я не роблю того, що Отець Мій звелів Мені робити, тоді не вірте Мені.
  • Don’t believe me unless I carry out my Father’s work.
  • Навіть якщо ви не вірите в Мене, то повірте хоча б у діла Мої. Так ви дізнаєтесь і зрозумієте, що Отець Мій — у Мені, а Я — в Отці Своєму».
  • But if I do his work, believe in the evidence of the miraculous works I have done, even if you don’t believe me. Then you will know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
  • Юдеї знову хотіли схопити Його, та не змогли цього зробити, бо Ісус не дався їм у руки.
  • Once again they tried to arrest him, but he got away and left them.
  • Ісус знову вирушив на інший бік Йордану, на те місце, де раніше Іоан хрестив людей. Він залишався там, і
  • He went beyond the Jordan River near the place where John was first baptizing and stayed there awhile.
  • багато людей приходило до Нього, кажучи: «Іоан не здійснював ніяких чудес, та все, що казав він про цього Чоловіка — правда!»
  • And many followed him. “John didn’t perform miraculous signs,” they remarked to one another, “but everything he said about this man has come true.”
  • І багато з тих, хто був там, повірили в Нього.
  • And many who were there believed in Jesus.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025