Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
У місті Віфанії, де жили Марія та її сестра Марта, мешкав собі чоловік на iм’я Лазар, який захворів.
The Death of Lazarus
Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
Марія була тією самою жінкою, яка помазала мирром [39] Господа і волоссям своїм обтерла Йому ноги. Хворий Лазар був її братом.
It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Сестри послали переказати Ісусу: «Господи, Твій близький друг хворіє».
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Почувши це, Він сказав: «Ця хвороба не смертельна, вона — для Слави Божої, щоб Син Божий прославився через неї».
But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
Довідавшись, що Лазар занедужав, Він побув іще два дні там, де застала Його ця звістка, а потім сказав Своїм учням: «Ходімо знову в Юдею».
When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
Тоді учні звернулися до Нього: «Вчителю, юдеї тільки-но хотіли побити Тебе камінням, а Ти знову йдеш туди?»
The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
На те Ісус відповів: «Хіба не дванадцять годин має день? Якщо людина вдень ітиме дорогою, то не спотикатиметься, бо їй світитиме світло світу цього.[40]
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
Якщо ж уночі ітиме, то спотикатиметься, бо немає світла, яке б допомогло цій людині бачити».
but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
Сказавши так, Ісус додав: «Наш друг Лазар заснув, та Я піду й розбуджу його».
These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
Учні Його відповіли: «Господи, якщо він заснув, то буде все гаразд, і він видужає».
The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
Але Ісус говорив про смерть Лазаря, а вони думали, що Він каже про звичайний сон.
But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep.
Тоді Ісус відверто мовив: «Лазар помер.
Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
Я ж радий, що Мене там не було. І Я радий за вас, бо зможете тепер піти туди й пересвідчитися, й повірити в Мене. А зараз ходімо до нього».
And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
Тоді Хома, на прізвисько Близнюк, звернувся до всіх учнів: «Ходімо й ми разом з Ісусом і помремо з Ним разом».
Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let *us* also go, that we may die with him.
Прийшовши до Віфанії, Ісус довідався, що Лазар уже чотири дні лежав у могилі.
Jesus Comforts Martha and Mary
Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
Віфанія розташована кілометрів за три [41] від Єрусалиму, й багато юдеїв прийшло до Марти й Марії, щоб розділити з ними печаль з приводу смерті брата та втішити їх.
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
Почувши, що прийшов Ісус, Марта пішла Його зустрічати, а Марія в цей час залишалася вдома.
Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
І сказала Марта Ісусові: «Господи, якби Ти був тут, то мій брат не помер би.
Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
Я знаю, що навіть зараз, хоч би чого б Ти попросив у Бога, Він дасть Тобі».
but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
Марта тоді каже: «Я знаю, що він повстане у воскресіння останнього дня».
Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
«Я є воскресіння і життя! — Сказав Ісус. — Хто вірить у Мене, хоч і вмре, буде жити.
Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
І жоден, хто живе й вірить у Мене, не помре ніколи. Чи ти віриш цьому?»
and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
«Так, Господи! — сказала вона. — Я вірю, що Ти Христос, Син Божий, Котрий мав прийти у світ».
She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
Промовивши це, вона пішла й покликала свою сестру Марію і сказала їй нишком: «Учитель уже тут, Він тебе кличе».
And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
Почувши це, Марія відразу підвелася й пішла до Нього.
She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
На той час Ісус іще не прийшов до селища, а був там, де Марта зустріла Його.
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
Юдеї, які були в домі і втішали її, побачивши, що Марія швидко встала й вийшла, подумали, що йде вона до могили плакати, й пішли за нею.
The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
Прийшовши на те місце, де був Ісус, і побачивши Його, Марія впала до ніг Його і сказала: «Господи, якби Ти був тут, то мій брат не помер би».
Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Ісус був глибоко схвильований її горем, тим, як вона побивається і як плачуть юдеї, які прийшли разом з нею.
Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
Ісус запитав: «Де ви його поклали?» «Господи, — відповіли Йому, — йди подивись»
and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
Тоді юдеї почали казати: «Подивіться, як Він любив Лазаря!»
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
Та деякі обізвалися: «Цей Чоловік, Який зробив сліпого зрячим, чи не міг би Він й Лазаря захистити від смерті?»
And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
І знову Ісус, зворушений до глибини душі, пішов до могили. То була печера, вхід до якої був завалений каменем.
Jesus Raises Lazarus
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
Ісус сказав: «Заберіть цей камень». Та Марта, сестра померлого відповіла Йому: «Господи, зараз уже відгонить, бо пройшло чотири дні, як він помер».
Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
Ісус промовив: «Хіба не казав Я тобі, що якщо повіриш, то бачитимеш Божу Славу?»
Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Тож вони відкотили камінь. Ісус, підвівши очі вгору, мовив: «Отче, дякую Тобі, що почув Мене.
They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
Я знаю, що Ти завжди чуєш Мене, та Я казав це заради людей, які стоять навколо, щоб вони повірили, що саме Ти послав Мене».
but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
Мовивши так, Він голосно покликав: «Виходь, Лазарю!»
And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
І вийшов померлий, і руки й ноги його були сповиті полотном, і обличчя загорнуте. Тоді Ісус звернувся до всіх: «Розповийте його, і нехай собі йде».
And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
Багато юдеїв, які прийшли до Марії, побачивши, що Ісус здійснив, повірили в Нього.
The Plot to Kill Jesus
Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
Та деякі пішли до фарисеїв і розповіли їм про все, що зробив Ісус.
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Тоді первосвященики й фарисеї, зібравши Синедріон сказали: «Що нам робити? Цей Чоловік творить багато чудес!
The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
Якщо ми дозволимо Йому діяти так і далі, то всі повірять у Нього, і прийдуть римляни, зруйнують наш Храм і знищать народ».
If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
Але один із них, на ім’я Каяфа, котрий у той рік був первосвящеником, мовив: «Ви нічого не знаєте,
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
і не розумієте, що для вас буде краще, якщо один Чоловік загине за людей, ніж якщо весь народ буде знищено».
nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
І сказав це він не від себе. Оскільки Каяфа був первосвящеником того року, він пророкував, що Ісус помре за людей, і не лише заради юдейського народу, а щоб об’єднати всіх дітей Божих, розкиданих по світу.
But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
І з того самого дня юдейські лідери стали шукати зручну нагоду, щоб убити Ісуса.
From that day therefore they took counsel that they might kill him.
Тоді Він перестав відкрито ходити серед юдеїв, а подався звідти до міста Єфраїма, розташованого неподалік від пустелі, і залишався там зі Своїми учнями.
Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
Надходило свято юдейської Пасхи, і багато людей з усіх країв подалося до Єрусалиму, щоб виконати обряд очищення перед Пасхою.
But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
Вони шукали Ісуса і питали один одного, стоячи в Храмі: «Як ви вважаєте, чи прийде Він на свято?»
They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
Та головні священики і фарисеї віддали наказ: якщо хтось довідається, де перебуває Ісус, то повинен негайно повідомити про це, щоб Його могли схопити.
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.