Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 10) | (Івана 12) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • У місті Віфанії, де жили Марія та її сестра Марта, мешкав собі чоловік на iм’я Лазар, який захворів.
  • The Death of Lazarus

    Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • Марія була тією самою жінкою, яка помазала мирром [39] Господа і волоссям своїм обтерла Йому ноги. Хворий Лазар був її братом.
  • It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
  • Сестри послали переказати Ісусу: «Господи, Твій близький друг хворіє».
  • So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
  • Почувши це, Він сказав: «Ця хвороба не смертельна, вона — для Слави Божої, щоб Син Божий прославився через неї».
  • But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
  • Ісус любив і Марту, і сестру її, і Лазаря.
  • Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • Довідавшись, що Лазар занедужав, Він побув іще два дні там, де застала Його ця звістка, а потім сказав Своїм учням: «Ходімо знову в Юдею».
  • So, when he heard that Lazarusa was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
  • Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
  • Тоді учні звернулися до Нього: «Вчителю, юдеї тільки-но хотіли побити Тебе камінням, а Ти знову йдеш туди?»
  • The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
  • На те Ісус відповів: «Хіба не дванадцять годин має день? Якщо людина вдень ітиме дорогою, то не спотикатиметься, бо їй світитиме світло світу цього.[40]
  • Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
  • Якщо ж уночі ітиме, то спотикатиметься, бо немає світла, яке б допомогло цій людині бачити».
  • But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • Сказавши так, Ісус додав: «Наш друг Лазар заснув, та Я піду й розбуджу його».
  • After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.”
  • Учні Його відповіли: «Господи, якщо він заснув, то буде все гаразд, і він видужає».
  • The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
  • Але Ісус говорив про смерть Лазаря, а вони думали, що Він каже про звичайний сон.
  • Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
  • Тоді Ісус відверто мовив: «Лазар помер.
  • Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
  • Я ж радий, що Мене там не було. І Я радий за вас, бо зможете тепер піти туди й пересвідчитися, й повірити в Мене. А зараз ходімо до нього».
  • and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • Тоді Хома, на прізвисько Близнюк, звернувся до всіх учнів: «Ходімо й ми разом з Ісусом і помремо з Ним разом».
  • So Thomas, called the Twin,b said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
  • Прийшовши до Віфанії, Ісус довідався, що Лазар уже чотири дні лежав у могилі.
  • I Am the Resurrection and the Life

    Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
  • Віфанія розташована кілометрів за три [41] від Єрусалиму, й багато юдеїв прийшло до Марти й Марії, щоб розділити з ними печаль з приводу смерті брата та втішити їх.
  • Bethany was near Jerusalem, about two milesc off,
  • and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
  • Почувши, що прийшов Ісус, Марта пішла Його зустрічати, а Марія в цей час залишалася вдома.
  • So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
  • І сказала Марта Ісусові: «Господи, якби Ти був тут, то мій брат не помер би.
  • Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
  • Я знаю, що навіть зараз, хоч би чого б Ти попросив у Бога, Він дасть Тобі».
  • But even now I know that whatever you ask from God, God will give you.”
  • І відповів їй Ісус: «Твій брат воскресне».
  • Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
  • Марта тоді каже: «Я знаю, що він повстане у воскресіння останнього дня».
  • Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
  • «Я є воскресіння і життя! — Сказав Ісус. — Хто вірить у Мене, хоч і вмре, буде жити.
  • Jesus said to her, “I am the resurrection and the life.d Whoever believes in me, though he die, yet shall he live,
  • І жоден, хто живе й вірить у Мене, не помре ніколи. Чи ти віриш цьому?»
  • and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”
  • «Так, Господи! — сказала вона. — Я вірю, що Ти Христос, Син Божий, Котрий мав прийти у світ».
  • She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
  • Промовивши це, вона пішла й покликала свою сестру Марію і сказала їй нишком: «Учитель уже тут, Він тебе кличе».
  • Jesus Weeps

    When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • Почувши це, Марія відразу підвелася й пішла до Нього.
  • And when she heard it, she rose quickly and went to him.
  • На той час Ісус іще не прийшов до селища, а був там, де Марта зустріла Його.
  • Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
  • Юдеї, які були в домі і втішали її, побачивши, що Марія швидко встала й вийшла, подумали, що йде вона до могили плакати, й пішли за нею.
  • When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
  • Прийшовши на те місце, де був Ісус, і побачивши Його, Марія впала до ніг Його і сказала: «Господи, якби Ти був тут, то мій брат не помер би».
  • Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
  • Ісус був глибоко схвильований її горем, тим, як вона побивається і як плачуть юдеї, які прийшли разом з нею.
  • When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply movede in his spirit and greatly troubled.
  • Ісус запитав: «Де ви його поклали?» «Господи, — відповіли Йому, — йди подивись»
  • And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
  • Ісус заплакав.
  • Jesus wept.
  • Тоді юдеї почали казати: «Подивіться, як Він любив Лазаря!»
  • So the Jews said, “See how he loved him!”
  • Та деякі обізвалися: «Цей Чоловік, Який зробив сліпого зрячим, чи не міг би Він й Лазаря захистити від смерті?»
  • But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?”
  • І знову Ісус, зворушений до глибини душі, пішов до могили. То була печера, вхід до якої був завалений каменем.
  • Jesus Raises Lazarus

    Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
  • Ісус сказав: «Заберіть цей камень». Та Марта, сестра померлого відповіла Йому: «Господи, зараз уже відгонить, бо пройшло чотири дні, як він помер».
  • Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.”
  • Ісус промовив: «Хіба не казав Я тобі, що якщо повіриш, то бачитимеш Божу Славу?»
  • Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”
  • Тож вони відкотили камінь. Ісус, підвівши очі вгору, мовив: «Отче, дякую Тобі, що почув Мене.
  • So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
  • Я знаю, що Ти завжди чуєш Мене, та Я казав це заради людей, які стоять навколо, щоб вони повірили, що саме Ти послав Мене».
  • I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”
  • Мовивши так, Він голосно покликав: «Виходь, Лазарю!»
  • When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
  • І вийшов померлий, і руки й ноги його були сповиті полотном, і обличчя загорнуте. Тоді Ісус звернувся до всіх: «Розповийте його, і нехай собі йде».
  • The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
  • Багато юдеїв, які прийшли до Марії, побачивши, що Ісус здійснив, повірили в Нього.
  • The Plot to Kill Jesus

    Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
  • Та деякі пішли до фарисеїв і розповіли їм про все, що зробив Ісус.
  • but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • Тоді первосвященики й фарисеї, зібравши Синедріон сказали: «Що нам робити? Цей Чоловік творить багато чудес!
  • So the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.
  • Якщо ми дозволимо Йому діяти так і далі, то всі повірять у Нього, і прийдуть римляни, зруйнують наш Храм і знищать народ».
  • If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
  • Але один із них, на ім’я Каяфа, котрий у той рік був первосвящеником, мовив: «Ви нічого не знаєте,
  • But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.
  • і не розумієте, що для вас буде краще, якщо один Чоловік загине за людей, ніж якщо весь народ буде знищено».
  • Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish.”
  • І сказав це він не від себе. Оскільки Каяфа був первосвящеником того року, він пророкував, що Ісус помре за людей, і не лише заради юдейського народу, а щоб об’єднати всіх дітей Божих, розкиданих по світу.
  • He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
  • and not for the nation only, but also to gather into one the children of God who are scattered abroad.
  • І з того самого дня юдейські лідери стали шукати зручну нагоду, щоб убити Ісуса.
  • So from that day on they made plans to put him to death.
  • Тоді Він перестав відкрито ходити серед юдеїв, а подався звідти до міста Єфраїма, розташованого неподалік від пустелі, і залишався там зі Своїми учнями.
  • Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
  • Надходило свято юдейської Пасхи, і багато людей з усіх країв подалося до Єрусалиму, щоб виконати обряд очищення перед Пасхою.
  • Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.
  • Вони шукали Ісуса і питали один одного, стоячи в Храмі: «Як ви вважаєте, чи прийде Він на свято?»
  • They were looking forf Jesus and saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the feast at all?”
  • Та головні священики і фарисеї віддали наказ: якщо хтось довідається, де перебуває Ісус, то повинен негайно повідомити про це, щоб Його могли схопити.
  • Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.

  • ← (Івана 10) | (Івана 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025