Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New International Version
У місті Віфанії, де жили Марія та її сестра Марта, мешкав собі чоловік на iм’я Лазар, який захворів.
The Death of Lazarus
Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Марія була тією самою жінкою, яка помазала мирром [39] Господа і волоссям своїм обтерла Йому ноги. Хворий Лазар був її братом.
(This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
Сестри послали переказати Ісусу: «Господи, Твій близький друг хворіє».
So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
Почувши це, Він сказав: «Ця хвороба не смертельна, вона — для Слави Божої, щоб Син Божий прославився через неї».
When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”
Довідавшись, що Лазар занедужав, Він побув іще два дні там, де застала Його ця звістка, а потім сказав Своїм учням: «Ходімо знову в Юдею».
So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
Тоді учні звернулися до Нього: «Вчителю, юдеї тільки-но хотіли побити Тебе камінням, а Ти знову йдеш туди?»
“But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
На те Ісус відповів: «Хіба не дванадцять годин має день? Якщо людина вдень ітиме дорогою, то не спотикатиметься, бо їй світитиме світло світу цього.[40]
Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.
Якщо ж уночі ітиме, то спотикатиметься, бо немає світла, яке б допомогло цій людині бачити».
It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
Сказавши так, Ісус додав: «Наш друг Лазар заснув, та Я піду й розбуджу його».
After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”
Учні Його відповіли: «Господи, якщо він заснув, то буде все гаразд, і він видужає».
His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.”
Але Ісус говорив про смерть Лазаря, а вони думали, що Він каже про звичайний сон.
Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
Я ж радий, що Мене там не було. І Я радий за вас, бо зможете тепер піти туди й пересвідчитися, й повірити в Мене. А зараз ходімо до нього».
and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
Тоді Хома, на прізвисько Близнюк, звернувся до всіх учнів: «Ходімо й ми разом з Ісусом і помремо з Ним разом».
Прийшовши до Віфанії, Ісус довідався, що Лазар уже чотири дні лежав у могилі.
Jesus Comforts the Sisters of Lazarus
On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
Віфанія розташована кілометрів за три [41] від Єрусалиму, й багато юдеїв прийшло до Марти й Марії, щоб розділити з ними печаль з приводу смерті брата та втішити їх.
and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
Почувши, що прийшов Ісус, Марта пішла Його зустрічати, а Марія в цей час залишалася вдома.
When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
І сказала Марта Ісусові: «Господи, якби Ти був тут, то мій брат не помер би.
“Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
Я знаю, що навіть зараз, хоч би чого б Ти попросив у Бога, Він дасть Тобі».
But I know that even now God will give you whatever you ask.”
Марта тоді каже: «Я знаю, що він повстане у воскресіння останнього дня».
Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”
«Я є воскресіння і життя! — Сказав Ісус. — Хто вірить у Мене, хоч і вмре, буде жити.
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
І жоден, хто живе й вірить у Мене, не помре ніколи. Чи ти віриш цьому?»
and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
«Так, Господи! — сказала вона. — Я вірю, що Ти Христос, Син Божий, Котрий мав прийти у світ».
“Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
Промовивши це, вона пішла й покликала свою сестру Марію і сказала їй нишком: «Учитель уже тут, Він тебе кличе».
After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
Почувши це, Марія відразу підвелася й пішла до Нього.
When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
На той час Ісус іще не прийшов до селища, а був там, де Марта зустріла Його.
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
Юдеї, які були в домі і втішали її, побачивши, що Марія швидко встала й вийшла, подумали, що йде вона до могили плакати, й пішли за нею.
When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
Прийшовши на те місце, де був Ісус, і побачивши Його, Марія впала до ніг Його і сказала: «Господи, якби Ти був тут, то мій брат не помер би».
When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
Ісус був глибоко схвильований її горем, тим, як вона побивається і як плачуть юдеї, які прийшли разом з нею.
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
Ісус запитав: «Де ви його поклали?» «Господи, — відповіли Йому, — йди подивись»
“Where have you laid him?” he asked.
“Come and see, Lord,” they replied.
“Come and see, Lord,” they replied.
Тоді юдеї почали казати: «Подивіться, як Він любив Лазаря!»
Then the Jews said, “See how he loved him!”
Та деякі обізвалися: «Цей Чоловік, Який зробив сліпого зрячим, чи не міг би Він й Лазаря захистити від смерті?»
But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
І знову Ісус, зворушений до глибини душі, пішов до могили. То була печера, вхід до якої був завалений каменем.
Jesus Raises Lazarus From the Dead
Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
Ісус сказав: «Заберіть цей камень». Та Марта, сестра померлого відповіла Йому: «Господи, зараз уже відгонить, бо пройшло чотири дні, як він помер».
“Take away the stone,” he said.
“But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
“But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
Ісус промовив: «Хіба не казав Я тобі, що якщо повіриш, то бачитимеш Божу Славу?»
Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”
Тож вони відкотили камінь. Ісус, підвівши очі вгору, мовив: «Отче, дякую Тобі, що почув Мене.
So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.
Я знаю, що Ти завжди чуєш Мене, та Я казав це заради людей, які стоять навколо, щоб вони повірили, що саме Ти послав Мене».
I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”
Мовивши так, Він голосно покликав: «Виходь, Лазарю!»
When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
І вийшов померлий, і руки й ноги його були сповиті полотном, і обличчя загорнуте. Тоді Ісус звернувся до всіх: «Розповийте його, і нехай собі йде».
The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face.
Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
Багато юдеїв, які прийшли до Марії, побачивши, що Ісус здійснив, повірили в Нього.
The Plot to Kill Jesus
Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
Та деякі пішли до фарисеїв і розповіли їм про все, що зробив Ісус.
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Тоді первосвященики й фарисеї, зібравши Синедріон сказали: «Що нам робити? Цей Чоловік творить багато чудес!
Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin.
“What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.
“What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.
Якщо ми дозволимо Йому діяти так і далі, то всі повірять у Нього, і прийдуть римляни, зруйнують наш Храм і знищать народ».
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”
Але один із них, на ім’я Каяфа, котрий у той рік був первосвящеником, мовив: «Ви нічого не знаєте,
Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all!
і не розумієте, що для вас буде краще, якщо один Чоловік загине за людей, ніж якщо весь народ буде знищено».
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
І сказав це він не від себе. Оскільки Каяфа був первосвящеником того року, він пророкував, що Ісус помре за людей, і не лише заради юдейського народу, а щоб об’єднати всіх дітей Божих, розкиданих по світу.
He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
І з того самого дня юдейські лідери стали шукати зручну нагоду, щоб убити Ісуса.
So from that day on they plotted to take his life.
Тоді Він перестав відкрито ходити серед юдеїв, а подався звідти до міста Єфраїма, розташованого неподалік від пустелі, і залишався там зі Своїми учнями.
Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
Надходило свято юдейської Пасхи, і багато людей з усіх країв подалося до Єрусалиму, щоб виконати обряд очищення перед Пасхою.
When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
Вони шукали Ісуса і питали один одного, стоячи в Храмі: «Як ви вважаєте, чи прийде Він на свято?»
They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?”
Та головні священики і фарисеї віддали наказ: якщо хтось довідається, де перебуває Ісус, то повинен негайно повідомити про це, щоб Його могли схопити.
But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.