Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 13:24
-
Сучасний переклад
Симон-Петро кивнув йому, щоб той спитав, про кого це Ісус мовив.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
До нього й кивнув Симон Петро та мовив йому: «Спитайся лишень, хто той, про якого він каже?» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Сьому кивнув Симон Петр, щоб спитав, хто б се був, про кого говорить. -
(ua) Переклад Огієнка ·
От цьому кивну́в Си́мон Петро та й шепну́в: „Запитай, — хто б то був, що про нього Він каже?“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тож Симон-Петро кивнув йому, щоби запитав, хто це міг би бути, про кого Він говорить. -
(ru) Синодальный перевод ·
Ему Симон Пётр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. -
(en) King James Bible ·
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. -
(en) New International Version ·
Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Симон Петр показал ему жестом:
— Спроси, кого Он имеет в виду? -
(en) New King James Version ·
Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Симон Пётр сделал ему знак, чтобы тот спросил, о ком же это Иисус говорит. -
(en) New American Standard Bible ·
So Simon Peter gestured to him, and said to him, “Tell us who it is of whom He is speaking.” -
(en) Darby Bible Translation ·
Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke. -
(en) New Living Translation ·
Simon Peter motioned to him to ask, “Who’s he talking about?”