Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New American Standard Bible
Було це перед святом Пасхи. Ісус знав, що настала година Йому покинути цей світ і піти до Отця Свого. Він завжди любив тих, хто був з Ним у світі, та час прийшов показати їм, що любов ця до них була безмежною.
The Lord’s Supper
Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
То сталося під час вечері, коли диявол уже переконав Юду, сина Симона Іскаріота, зрадити Ісуса.
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,
Ісус знав, що Отець дав Йому владу над усім, і що прийшов Він від Бога й повертався до Нього.
Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,
Він підвівся з-за столу, зняв з Себе верхній одяг, узяв рушника і підперезався ним.
got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.
Тоді налив води у миску і почав мити Своїм учням ноги [50] й витирати їх рушником, яким був підперезаний.
Jesus Washes the Disciples’ Feet
Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which He was girded.
Коли Ісус підійшов до Симона-Петра, той запитав Його: «Господи, невже Ти будеш мити мені ноги?»
So He came to Simon Peter. He said to Him, “Lord, do You wash my feet?”
У відповідь Ісус мовив: «Ти не розумієш зараз, що Я роблю, а зрозумієш пізніше».
Jesus answered and said to him, “What I do you do not realize now, but you will understand hereafter.”
Петро сказав Йому: «Ти ніколи не митимеш ніг моїх!» На те Ісус відповів: «Якщо Я не обмию їх, то не матимеш ти місця поруч зі Мною».
Peter said to Him, “Never shall You wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.”
«Господи, — попросив Симон-Петро, — обмий не лише ноги, а й руки мої і голову!» Тоді Ісус до нього й каже:
Simon Peter said to Him, “Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head.”
«Тому, хто обмився, лише ноги обмити треба, бо він чистий увесь. І ви чисті, та не всі».
Jesus said to him, “He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.”
Він знав того, хто зрадить, тому й сказав так: «Ви чисті, та не всі».
For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, “Not all of you are clean.”
Скінчивши обмивати ноги, Ісус знову вдягнувся і, повернувшись на Своє місце за столом, мовив: «Чи розумієте ви, що Я для вас зробив?
So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, “Do you know what I have done to you?
Ви називаєте Мене Вчителем і Господом, і маєте рацію, бо це Я.
“You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.
Тож якщо Я, Господь і Вчитель, обмив ноги вам, то вам належить обмивати ноги один одному. Я подав вам приклад, щоб ви могли служити іншим так, як і Я служив вам.
“If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
“For I gave you an example that you also should do as I did to you.
Істинно кажу вам: жоден слуга не важливіший за свого господаря, так і Посланець не більший від Того, Хто Його послав.
“Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.
Якщо знатимете це, то щасливі будете, виконуючи такі правила.
“If you know these things, you are blessed if you do them.
Я не кажу про вас усіх. Я знаю тих, кого вибрав. Та мусить збутися те, що написано у Святому Писанні: „Той, хто хліб їв зі Мною, повернувся проти Мене”.[51]
“I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, ‘HE WHO EATS MY BREAD HAS LIFTED UP HIS HEEL AGAINST ME.’
Я кажу вам про це зараз, перш ніж це збудеться, а коли воно збудеться, ви повірите: Я — Сущий.[52]
“From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.
Істинно кажу вам, хто приймає Мого посланця, той приймає і Мене, а хто приймає Мене, той приймає і Того, Хто Мене послав».
“Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.”
Мовивши це, Ісус сильно стурбувався і сказав відверто: «Істинно кажу вам: серед вас є один, хто зрадить Мене».
Jesus Predicts His Betrayal
When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, “Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me.”
Та Його учні почали дивитися один на одного, не розуміючи, про кого Він каже.
The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.
Один з Його учнів, той, котрого Ісус любив, був поруч з Ісусом за столом.
There was reclining on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
Симон-Петро кивнув йому, щоб той спитав, про кого це Ісус мовив.
So Simon Peter gestured to him, and said to him, “Tell us who it is of whom He is speaking.”
Той, нахилившись близько до Ісуса, запитав: «Господи, хто він?»
He, leaning back thus on Jesus’ bosom, said to Him, “Lord, who is it?”
І відповів Ісус: «Це той, для кого Я вмочу скибку хліба в миску». Тоді Він вмочив хліб у миску й подав його Юді, сину Симона Іскаріота.
Jesus then answered, “That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him.” So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
І лише Юда взяв той хліб, як сатана увійшов у нього. Тоді мовив Ісус до Юди: «Роби швидше те, що збираєшся зробити».
After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
Та ніхто з тих, хто сидів поруч за столом, не зрозумів, чому Він так сказав Юді.
Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.
Через те, що Юда мав скриньку для грошей, одні думали, що Ісус сказав йому купити все, що потрібно для свята, інші, що Він велів роздати трохи грошей бідним.
For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, “Buy the things we have need of for the feast”; or else, that he should give something to the poor.
Юда взяв шматок хліба в Ісуса і відразу вийшов. Була ніч.
So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.
Після того, як Юда вийшов, Ісус мовив: «Прийшов час Сину Людському здобути Славу, яка належить Йому, а через Нього і Бог прославиться.
Therefore when he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;
Оскільки Бог здобуває Славу через Нього, то й Син Людський прославиться через Бога. І Бог незабаром прославить Його.
if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.
Діти мої, вже не довго Я буду з вами, а потім ви шукатимете Мене. Це буде так, як Я сказав юдеям: „Ви не зможете піти туди, куди йду Я”. Так і вам Я кажу.
“Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, ‘Where I am going, you cannot come.’
Я даю вам нову заповідь: любіть один одного. Як Я вас полюбив, ви повинні любити один одного.
“A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.
Всі знатимуть, що ви Мої учні, якщо ви любитимете один одного».
“By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another.”
«Господи, куди ж Ти йдеш?» — спитав Симон-Петро.
«Ти не можеш іти за Мною, куди Я йду, а пізніше — йтимеш», — відповів Ісус.
«Ти не можеш іти за Мною, куди Я йду, а пізніше — йтимеш», — відповів Ісус.
Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered, “Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later.”
Петро знову запитав: «Господи, чому я зараз не можу йти? Я за тебе життя покладу».
Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You.”