Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 15) | (Івана 17) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • «Я все це розповів вам, щоб не зневірилися ви у скрутну годину.
  • Jesus Warns and Comforts His Disciples

    “These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
  • Люди виженуть вас із синагоги, та прийде час, коли, вбивши когось із вас, вважатиме вбивця, що служив він Богу.
  • They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.
  • Всі діятимуть так, бо ні Отця не пізнали Мого, ані Мене.
  • And these things they will do [a]to you because they have not known the Father nor Me.
  • І розповів Я вам про це, щоб згадали ви, коли прийде той час, що попереджав Я вас. А не сказав вам про це з самого початку через те, що був тоді ще з вами».
  • But these things I have told you, that when [b]the time comes, you may remember that I told you of them.
    “And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
  • «А зараз до Того вирушаю Я, Хто послав Мене, і жоден із вас не запитає Мене: „Куди Ти йдеш?”
  • The Work of the Holy Spirit

    “But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • Зараз, коли Я вам усе це розповів, серця ваші сповнилися смутком.
  • But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • Та істинно кажу: для вас же ліпше буде, щоб Я пішов, інакше не прийде Помічник. Пішовши, Я пришлю Його до вас.
  • Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.
  • І коли Він прийде, то виявить людям світу правду про гріх, праведність і суд.
  • And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • Він доведе людям, що вони грішні, бо не вірять у Мене.
  • of sin, because they do not believe in Me;
  • Він доведе як помилялися вони про праведність Господню. Я ж до Отця іду, і ви Мене вже не побачите.
  • of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;
  • Він доведе, що є Божий суд, бо правителя світу цього [61] вже засуджено.
  • of judgment, because the ruler of this world is judged.
  • І ще багато чого хотів би Я вам сказати, та зараз іще не знесете ви всього того.
  • “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
  • Але як прийде Дух Істини, то направить вас до істинної правди, і не від Себе говоритиме Він, а скаже те, що почує. Він сповістить вас про прийдешнє.
  • However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.
  • Він принесе Мені Славу, бо візьме те, що належить Мені й відкриє його вам.
  • He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you.
  • Все, що належить Отцю Моєму, належить і Мені. Ось чому кажу Я, що візьме Він те, що Мені належить, і відкриє вам».
  • All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He [c]will take of Mine and declare it to you.
  • «Незабаром Я полишу вас, але ж трохи згодом ви знов побачите Мене».
  • Sorrow Will Turn to Joy

    “A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father.”
  • Тоді дехто з Його учнів почали казати один одному: «Що означають ці Його слова: „Незабаром Я полишу вас, але ж трохи згодом ви знов побачите Мене?” Або ці: „Бо до Отця Я йду?”»
  • Then some of His disciples said among themselves, “What is this that He says to us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?”
  • І ще вони казали: «Що це за „згодом”, про що це Він говорить? Ми не розуміємо, що Він каже».
  • They said therefore, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not [d]know what He is saying.”
  • Ісус знав, що вони хотіли Його запитати, тож мовив: «Ви сперечаєтеся поміж собою про те, що Я сказав: „Незабаром Я полишу вас, але ж трохи згодом ви знов побачите Мене”.
  • Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, “Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’?
  • Істинно кажу вам: будете стогнати й голосити, а світ радітиме; сумуватимете, та смуток ваш обернеться радістю.
  • Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
  • Коли жінка народжує дитину, то терпить муки, бо прийшов її час, а як народить, то забуває про всі страждання, бо сповнена радістю, що людина прийшла у світ.
  • A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
  • Тож і ви засмучені зараз. Та Я знову побачу вас, і ви будете мати радість, і ніхто не зможе позбавити вас її.
  • Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.
  • І не питатимете ви в той день у Мене нічого. Істинно кажу вам: хоча б що ви попросили в Отця в Моє ім’я, Він усе вам дасть.
  • “And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
  • Та досі ви не просили ще нічого в Моє ім’я. Тож просіть, і все одержите, щоби радістю сповнилися серця ваші».
  • Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
  • «Про все це Я розповідав вам притчами, щоб не відкривати істинне значення слів Моїх. Та прийде час, коли Я вже не говоритиму притчами, а просто повідаю вам про Отця.
  • Jesus Christ Has Overcome the World

    “These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.
  • Того дня ви зможете просити в Моє ім’я, і Я вже не кажу, що проситиму за вас Отця.
  • In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
  • Бо Сам Отець вас любить за те, що ви любите Мене. Він любить вас за те, що ви повірили, що Я прийшов від Бога.
  • for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.
  • Так, Я прийшов у цей світ від Отця, а зараз залишаю вас і повертаюся до Нього».
  • I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
  • І учні сказали Йому: «Ось зараз Ти говориш чітко й відверто і не розповідаєш притчами.
  • His disciples said to Him, “See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!
  • Тепер ми знаємо, що Тобі все відомо, і навіть не маєш потреби, щоб Тебе хтось питав. І тому ми віримо, що Ти прийшов від Бога».
  • Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.”
  • І сказав Ісус: «То тепер ви вірите?
  • Jesus answered them, “Do you now believe?
  • Послухайте! Надходить час, і він уже прийшов, коли ви всі розійдетеся. Кожен повернеться до своєї домівки, а Мене залишите. Та Я не самотній, бо Отець Мій зі Мною.
  • Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his [e]own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.
  • Розповів Я вам про все для того, щоб ви мали через Мене мир та спокій. У цьому світі ви страждатимете, та будьте мужні! Я переміг світ!»
  • These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you [f]will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world.”

  • ← (Івана 15) | (Івана 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025