Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 17:5
-
Сучасний переклад
А зараз даруй Мені Славу разом з Тобою, Отче, Славу, яку Я мав з Тобою ще до існування світу.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Тепер же прослав мене, Отче, у себе — славою тією, що її я мав у тебе перед тим, як постав світ! -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
А тепер прослав мене Ти, Отче, у Тебе самого славою, що мав я в Тебе, перш нїж сьвіту бути. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І тепер прослав, Отче, Мене Сам у Себе тією славою, яку в Тебе Я мав, поки світ не постав. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А тепер Ти прослав Мене, Отче, у Себе тією славою, яку Я мав у Тебе ще перед тим, як світ постав. -
(ru) Синодальный перевод ·
И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. -
(en) King James Bible ·
And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. -
(en) New International Version ·
And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began. -
(en) English Standard Version ·
And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed. -
(ru) Новый русский перевод ·
И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя еще до начала существования мира. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И теперь Ты даруй Мне славу перед ликом Твоим, Отец, ту славу, что знал Я с Тобой ещё до существования мира. -
(en) New American Standard Bible ·
“Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was. -
(en) Darby Bible Translation ·
and now glorify *me*, *thou* Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was. -
(en) New Living Translation ·
Now, Father, bring me into the glory we shared before the world began.