Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
English Standard Version
Мовивши це, Ісус разом зі Своїми учнями подався на протилежний бік долини Кідрон, де знаходився сад. Тож вони там й залишилися.
Betrayal and Arrest of Jesus
When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered.
When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered.
Юда, зрадник Його, також знав це місце, бо Ісус часто зустрічався там зі Своїми учнями.
Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
Прийшовши до саду, Юда привів загін воїнів і сторожу з Храму, яких послали головні священики й фарисеї. Воїни мали з собою ліхтарі, смолоскипи й зброю.
So Judas, having procured a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons.
Знаючи, що має статися з Ним, Ісус вийшов наперед і запитав їх: «Кого ви шукаєте?»
Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, “Whom do you seek?”
Ті відповіли: «Ісуса з Назарета». Тоді Він мовив їм: «Це Я».[62] Юда, котрий зрадив Його, стояв там з ними.
Коли Він сказав: «Це Я» — всі відступили назад і попадали на землю.
Тоді Ісус знову запитав їх: «Кого ви шукаєте?» А ті відповіли: «Ісуса з Назарета».
So he asked them again, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.”
І сказав тоді Ісус: «Я ж вам сказав, що це Я. Отже, якщо ви шукаєте Мене, то нехай ці люди йдуть собі».
Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.”
Ісус сказав так, щоб збулися слова, сказані раніше: «Я не загубив жодного з тих, кого Ти дав Мені».
This was to fulfill the word that he had spoken: “Of those whom you gave me I have lost not one.”
Симон-Петро мав меч і, вихопивши його з піхов, вдарив слугу первосвященика та відтяв йому праве вухо. А звали того слугу Малх.
І сказав Ісус Петрові: «Вклади меча свого назад до піхов. Я повинен випити чашу [63] страждань, яку Отець дав Мені».
So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?”
Тоді воїни, на чолі зі своїм командиром, і юдейська сторожа схопили Ісуса. Вони зв’язали Його й повели спочатку до Анни, Каяфиного тестя. Каяфа був первосвящеником того року.
First they led him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
Саме Каяфа раніше радив юдеям, що було б краще, якби один Чоловік помер за народ.
It was Caiaphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people.
Симон-Петро разом із іншим учнем [64] ішов за Ісусом. Того другого добре знав первосвященик, тож він і зайшов у двір первосвященика разом з Ісусом.
Peter Denies Jesus
Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the courtyard of the high priest,
Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the courtyard of the high priest,
А Петро зостався зовні, коло воріт. Тоді другий учень, котрий добре був знайомий первосвященикові, сказав щось служниці і провів Петра.
but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in.
Служниця й каже Петрові: «Ти також один із учнів Цього Чоловіка?» А Петро відповів їй: «Ні!»
The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
Тим часом слуги й сторожа, назбиравши хмизу, розклали вогнище й стали гуртом коло нього, щоб погрітися, бо було холодно. Петро також стояв з ними й грівся.
Первосвященик поцікавився в Ісуса про Його учнів і про Його вчення.
The High Priest Questions Jesus
The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
І відповів Ісус: «Я завжди говорив відкрито перед людьми. Я завжди навчав у синагогах і Храмі, де збираються всі юдеї, і ніколи нічого не приховував.
Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. I have said nothing in secret.
Навіщо ж допитуєш Мене? Запитай тих, хто слухав Мене і чув, що Я казав. Вони, напевно, знають!»
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.”
Коли Ісус це мовив, то один зі сторожі підійшов до Нього і вдарив Його, сказавши: «Як Ти смієш так відповідати первосвященикові?»
When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest?”
Ісус же йому на те: «Якщо Я сказав щось не так, то що саме? А якщо Я сказав правду, то навіщо б’єш Мене?»
Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?”
Тоді Анна відіслав зв’язаного Ісуса до первосвященика Каяфи.
Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest.
Увесь цей час Симон-Петро грівся біля вогнища. Коли його запитали: «Чи й ти часом не з Його учнів?» — то він відрікся, мовивши: «Ні».
Peter Denies Jesus Again
Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
Один із родичів того слуги первосвященика, якому Петро відтяв вухо, спитав: «Чи не тебе я бачив у саду разом з Ним?»
One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you in the garden with him?”
Петро й цього разу відрікся, і тієї ж миті проспівав півень.
Peter again denied it, and at once a rooster crowed.
І повели Ісуса від Каяфи до палацу прокуратора. Було це рано вранці. Юдеї не схотіли заходити туди, щоб не осквернитися,[65] і щоб можна було на свято їсти пасхальну їжу.
Тож Пилат вийшов до них і спитав: «У чому ви звинувачуєте цього Чоловіка?»
So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
Вони йому відповіли: «Він злочинець, тому й привели ми Його до тебе!»
They answered him, “If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you.”
Тоді Пилат сказав: «Заберіть Його і судіть самі, за вашим законом». Та вони мовили: «Але твій закон не дозволяє нам нікого засуджувати на смерть».
Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him by your own law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death.”
І сталося так, як передрікав Ісус, коли говорив про те, якою смертю помре.
This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.
Пилат повернувся до свого палацу й, покликавши Ісуса, запитав Його: «Ти — Цар Юдейський?»
My Kingdom Is Not of This World
So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews?”
So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews?”
Ісус йому відповів: «Ти це від себе кажеш, чи інші тобі розповіли про Мене?»
Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?”
«Хіба я юдей? — запитав Пилат. — Це Твої співвітчизники й первосвященики привели Тебе до мене. Що лихого Ти вчинив?»
Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you over to me. What have you done?”
І відповів Ісус: «Моє Царство не належить цьому світові. Якби воно належало, то слуги Мої воювали б так, щоб не виданий би Я був юдеям. Та Царство Моє не звідси».
Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would have been fighting, that I might not be delivered over to the Jews. But my kingdom is not from the world.”
Тоді Пилат мовив: «Отже, Ти Цар».
«Це Ти сказав, що Я Цар, — відповів Ісус. — Народився ж Я і прийшов у цей світ заради того, щоб свідчити про істину. І кожен, хто на боці істини, прислухається до Мого Голосу».
«Це Ти сказав, що Я Цар, — відповів Ісус. — Народився ж Я і прийшов у цей світ заради того, щоб свідчити про істину. І кожен, хто на боці істини, прислухається до Мого Голосу».
Then Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this purpose I was born and for this purpose I have come into the world — to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
Пилат тоді й питає: «Що ж є істина?» І мовивши так, він знову вийшов до юдеїв і сказав: «Я не знаходжу ніякої провини за Цим Чоловіком.
Pilate said to him, “What is truth?”
After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, “I find no guilt in him.
After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, “I find no guilt in him.
Та є у вас звичай, за яким я відпускаю когось із злочинців на Пасху. Чи хочете, щоб я відпустив для вас Царя Юдейського?»
But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?”