Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 17) | (Івана 19) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Мовивши це, Ісус разом зі Своїми учнями подався на протилежний бік долини Кідрон, де знаходився сад. Тож вони там й залишилися.
  • Jesus' Betrayal and Arrest

    When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
  • Юда, зрадник Його, також знав це місце, бо Ісус часто зустрічався там зі Своїми учнями.
  • And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
  • Прийшовши до саду, Юда привів загін воїнів і сторожу з Храму, яких послали головні священики й фарисеї. Воїни мали з собою ліхтарі, смолоскипи й зброю.
  • Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
  • Знаючи, що має статися з Ним, Ісус вийшов наперед і запитав їх: «Кого ви шукаєте?»
  • Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
  • Ті відповіли: «Ісуса з Назарета». Тоді Він мовив їм: «Це Я».[62] Юда, котрий зрадив Його, стояв там з ними.
  • They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
  • Коли Він сказав: «Це Я» — всі відступили назад і попадали на землю.
  • As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
  • Тоді Ісус знову запитав їх: «Кого ви шукаєте?» А ті відповіли: «Ісуса з Назарета».
  • Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
  • І сказав тоді Ісус: «Я ж вам сказав, що це Я. Отже, якщо ви шукаєте Мене, то нехай ці люди йдуть собі».
  • Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
  • Ісус сказав так, щоб збулися слова, сказані раніше: «Я не загубив жодного з тих, кого Ти дав Мені».
  • That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
  • Симон-Петро мав меч і, вихопивши його з піхов, вдарив слугу первосвященика та відтяв йому праве вухо. А звали того слугу Малх.
  • Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
  • І сказав Ісус Петрові: «Вклади меча свого назад до піхов. Я повинен випити чашу [63] страждань, яку Отець дав Мені».
  • Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
  • Тоді воїни, на чолі зі своїм командиром, і юдейська сторожа схопили Ісуса. Вони зв’язали Його й повели спочатку до Анни, Каяфиного тестя. Каяфа був первосвящеником того року.
  • Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
  • And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
  • Саме Каяфа раніше радив юдеям, що було б краще, якби один Чоловік помер за народ.
  • Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
  • Симон-Петро разом із іншим учнем [64] ішов за Ісусом. Того другого добре знав первосвященик, тож він і зайшов у двір первосвященика разом з Ісусом.
  • Peter's First Denial

    And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
  • А Петро зостався зовні, коло воріт. Тоді другий учень, котрий добре був знайомий первосвященикові, сказав щось служниці і провів Петра.
  • But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
  • Служниця й каже Петрові: «Ти також один із учнів Цього Чоловіка?» А Петро відповів їй: «Ні!»
  • Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
  • Тим часом слуги й сторожа, назбиравши хмизу, розклали вогнище й стали гуртом коло нього, щоб погрітися, бо було холодно. Петро також стояв з ними й грівся.
  • And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
  • Первосвященик поцікавився в Ісуса про Його учнів і про Його вчення.
  • Jesus Before the High Priest

    The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
  • І відповів Ісус: «Я завжди говорив відкрито перед людьми. Я завжди навчав у синагогах і Храмі, де збираються всі юдеї, і ніколи нічого не приховував.
  • Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
  • Навіщо ж допитуєш Мене? Запитай тих, хто слухав Мене і чув, що Я казав. Вони, напевно, знають!»
  • Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
  • Коли Ісус це мовив, то один зі сторожі підійшов до Нього і вдарив Його, сказавши: «Як Ти смієш так відповідати первосвященикові?»
  • And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
  • Ісус же йому на те: «Якщо Я сказав щось не так, то що саме? А якщо Я сказав правду, то навіщо б’єш Мене?»
  • Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
  • Тоді Анна відіслав зв’язаного Ісуса до первосвященика Каяфи.
  • Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
  • Увесь цей час Симон-Петро грівся біля вогнища. Коли його запитали: «Чи й ти часом не з Його учнів?» — то він відрікся, мовивши: «Ні».
  • Peter's Second and Third Denials

    And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
  • Один із родичів того слуги первосвященика, якому Петро відтяв вухо, спитав: «Чи не тебе я бачив у саду разом з Ним?»
  • One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
  • Петро й цього разу відрікся, і тієї ж миті проспівав півень.
  • Peter then denied again: and immediately the cock crew.
  • І повели Ісуса від Каяфи до палацу прокуратора. Було це рано вранці. Юдеї не схотіли заходити туди, щоб не осквернитися,[65] і щоб можна було на свято їсти пасхальну їжу.
  • Jesus Before Pilate

    Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
  • Тож Пилат вийшов до них і спитав: «У чому ви звинувачуєте цього Чоловіка?»
  • Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
  • Вони йому відповіли: «Він злочинець, тому й привели ми Його до тебе!»
  • They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
  • Тоді Пилат сказав: «Заберіть Його і судіть самі, за вашим законом». Та вони мовили: «Але твій закон не дозволяє нам нікого засуджувати на смерть».
  • Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
  • І сталося так, як передрікав Ісус, коли говорив про те, якою смертю помре.
  • That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
  • Пилат повернувся до свого палацу й, покликавши Ісуса, запитав Його: «Ти — Цар Юдейський?»
  • Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
  • Ісус йому відповів: «Ти це від себе кажеш, чи інші тобі розповіли про Мене?»
  • Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
  • «Хіба я юдей? — запитав Пилат. — Це Твої співвітчизники й первосвященики привели Тебе до мене. Що лихого Ти вчинив?»
  • Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
  • І відповів Ісус: «Моє Царство не належить цьому світові. Якби воно належало, то слуги Мої воювали б так, щоб не виданий би Я був юдеям. Та Царство Моє не звідси».
  • Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
  • Тоді Пилат мовив: «Отже, Ти Цар».
    «Це Ти сказав, що Я Цар, — відповів Ісус. — Народився ж Я і прийшов у цей світ заради того, щоб свідчити про істину. І кожен, хто на боці істини, прислухається до Мого Голосу».
  • Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
  • Пилат тоді й питає: «Що ж є істина?» І мовивши так, він знову вийшов до юдеїв і сказав: «Я не знаходжу ніякої провини за Цим Чоловіком.
  • Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
  • Та є у вас звичай, за яким я відпускаю когось із злочинців на Пасху. Чи хочете, щоб я відпустив для вас Царя Юдейського?»
  • But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
  • Ті знову загукали: «Не Його відпусти, а Варавву!» Варавва ж був розбійником.
  • Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

  • ← (Івана 17) | (Івана 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025