Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 19:3
-
Сучасний переклад
Вони підходили до Нього, кажучи: «Вітаємо Тебе, Цар Юдейський!» — і били Його по обличчю.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
і, підступаючи до нього, казали: «Радуйся, царю юдейський!» І били його в обличчя. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
і казали: Радуй ся, царю Жидівський! і били Його в лице. -
(ua) Переклад Огієнка ·
і приступали до Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ І били по щоках Його. -
(ua) Переклад Турконяка ·
й казали: Радій [1] , Царю юдеїв! — і били Його в обличчя. -
(ru) Синодальный перевод ·
и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам. -
(en) King James Bible ·
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. -
(en) New International Version ·
and went up to him again and again, saying, “Hail, king of the Jews!” And they slapped him in the face. -
(en) English Standard Version ·
They came up to him, saying, “Hail, King of the Jews!” and struck him with their hands. -
(ru) Новый русский перевод ·
подходили к Нему, говоря:
— Да здравствует Царь иудеев! — и били Его по лицу. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Они подходили к Нему и говорили: "Привет Тебе, Царь Иудейский!", и били Его по лицу. -
(en) New American Standard Bible ·
and they began to come up to Him and say, “Hail, King of the Jews!” and to give Him slaps in the face. -
(en) Darby Bible Translation ·
and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face. -
(en) New Living Translation ·
“Hail! King of the Jews!” they mocked, as they slapped him across the face.