Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 1) | (Івана 3) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • За два дні по тому, в місті Кані, що в Ґалилеї, було весілля. Ісусова мати теж була там.
  • Water Turned to Wine

    On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • Запросили на весілля й Ісуса з учнями.
  • Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
  • Коли вино було випите, мати сказала Ісусові: «Вина вже немає, бо гості все випили».
  • And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
  • Ісус відповів їй: «Люба жінко, навіщо кажеш Мені про це? Мій час іще не настав».
  • Jesus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”
  • Тоді Його Мати сказала слугам: «Робіть усе, що Він звелить».
  • His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.
  • У тому місці стояло шість великих кам’яних глеків для води, що люди використовували для юдейських обрядових обмивань.[10] І кожна з них вміщувала приблизно дві чи три міри [11] рідини.
  • Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.
  • Ісус наказав слугам: «Наповніть ці глеки водою». І ті виконали, що Він звелів.
  • Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
  • Тоді Ісус знову звернувся до них: «А тепер зачерпніть трохи і віднесіть весільному старості». Слуги виконали й це.
  • And He said to them, “Draw some out now, and take it to the master of the feast.” And they took it.
  • Староста покуштував ту воду (яка перетворилася на вино) і здивувався, бо не знав звідки вино взялося. А слуги, які подали йому келих, знали про це. Тоді староста покликав нареченого й мовив до нього: «Всі люди пригощають спочатку добрим вином, а коли гості сп’яніють, тоді ставлять на стіл гірше. Ти ж приховав від гостей добре вино аж до тепер».
  • When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.
  • And he said to him, “Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!”
  • Це було перше чудо, що здійснив Ісус. То сталося в Кані в Ґалилеї. Так Він виявив Свою Божественну Велич, і Його учні повірили в Нього.
  • This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and [a]manifested His glory; and His disciples believed in Him.
  • Після того Ісус разом зі Своєю матір’ю, братами та учнями попрямував до Капернаума. І там вони перебували кілька днів.
  • After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.
  • Через те, що наближалася юдейська Пасха, Ісус вирушив до Єрусалиму.
  • Jesus Cleanses the Temple

    Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
  • Прийшовши до Храму, Він побачив там людей, які продавали худобу, овець та голубів. Ісус також побачив мінял, котрі сиділи за столами.
  • And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money changers [b]doing business.
  • Тоді, сплівши з мотузки батога, Він повиганяв усіх із Храму геть, разом з вівцями та худобою. Поперевертавши столи мінял, Він порозкидав їхні гроші.
  • When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables.
  • До тих, хто продавали голубів, Ісус мовив: «Заберіть усе це звідси й не перетворюйте дім Отця Мого на базар!»
  • And He said to those who sold doves, “Take these things away! Do not make My Father’s house a house of merchandise!”
  • І згадали Його учні, що написано у Святому Писанні:
    «Ревнощі до дому Твого з’їдають мене».
  • Then His disciples remembered that it was written, “Zeal for Your house [c]has eaten Me up.”
  • Деякі з юдеїв запитали Ісуса: «Яке чудо здійсниш нам у доказ того, що маєш право робити це?»
  • So the Jews answered and said to Him, “What sign do You show to us, since You do these things?”
  • У відповідь Ісус мовив: «Зруйнуйте Храм цей, і Я відбудую його знову за три дні».
  • Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
  • І сказали юдеї: «Цей Храм будували сорок шість років, а Ти збираєшся відбудувати його за три дні?»
  • Then the Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
  • Та говорячи про Храм, Ісус мав на увазі тіло Своє.
  • But He was speaking of the temple of His body.
  • Після того, як Він воскрес із мертвих, Його учні згадали, що Він казав про це, і повірили і в Святе Писання, і в слова Ісусові.
  • Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this [d]to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
  • Коли Ісус був у Єрусалимі в дні Пасхи, багато хто повірив у Нього, бо побачили дива, здійснені Ним.
  • The Discerner of Hearts

    Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.
  • Та Ісус не довіряв їм, бо знав усі їхні думки.
  • But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,
  • Не потребував Він і нічиїх розповідей про людську природу, бо знав, що вони мають на серці.
  • and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.

  • ← (Івана 1) | (Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025