Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New Living Translation
За два дні по тому, в місті Кані, що в Ґалилеї, було весілля. Ісусова мати теж була там.
Запросили на весілля й Ісуса з учнями.
and Jesus and his disciples were also invited to the celebration.
Коли вино було випите, мати сказала Ісусові: «Вина вже немає, бо гості все випили».
The wine supply ran out during the festivities, so Jesus’ mother told him, “They have no more wine.”
Ісус відповів їй: «Люба жінко, навіщо кажеш Мені про це? Мій час іще не настав».
“Dear woman, that’s not our problem,” Jesus replied. “My time has not yet come.”
Тоді Його Мати сказала слугам: «Робіть усе, що Він звелить».
But his mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
У тому місці стояло шість великих кам’яних глеків для води, що люди використовували для юдейських обрядових обмивань.[10] І кожна з них вміщувала приблизно дві чи три міри [11] рідини.
Ісус наказав слугам: «Наповніть ці глеки водою». І ті виконали, що Він звелів.
Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” When the jars had been filled,
Тоді Ісус знову звернувся до них: «А тепер зачерпніть трохи і віднесіть весільному старості». Слуги виконали й це.
he said, “Now dip some out, and take it to the master of ceremonies.” So the servants followed his instructions.
Староста покуштував ту воду (яка перетворилася на вино) і здивувався, бо не знав звідки вино взялося. А слуги, які подали йому келих, знали про це. Тоді староста покликав нареченого й мовив до нього: «Всі люди пригощають спочатку добрим вином, а коли гості сп’яніють, тоді ставлять на стіл гірше. Ти ж приховав від гостей добре вино аж до тепер».
When the master of ceremonies tasted the water that was now wine, not knowing where it had come from (though, of course, the servants knew), he called the bridegroom over.
“A host always serves the best wine first,” he said. “Then, when everyone has had a lot to drink, he brings out the less expensive wine. But you have kept the best until now!”
Це було перше чудо, що здійснив Ісус. То сталося в Кані в Ґалилеї. Так Він виявив Свою Божественну Велич, і Його учні повірили в Нього.
This miraculous sign at Cana in Galilee was the first time Jesus revealed his glory. And his disciples believed in him.
Після того Ісус разом зі Своєю матір’ю, братами та учнями попрямував до Капернаума. І там вони перебували кілька днів.
After the wedding he went to Capernaum for a few days with his mother, his brothers, and his disciples.
Через те, що наближалася юдейська Пасха, Ісус вирушив до Єрусалиму.
Jesus Clears the Temple
It was nearly time for the Jewish Passover celebration, so Jesus went to Jerusalem.
Прийшовши до Храму, Він побачив там людей, які продавали худобу, овець та голубів. Ісус також побачив мінял, котрі сиділи за столами.
In the Temple area he saw merchants selling cattle, sheep, and doves for sacrifices; he also saw dealers at tables exchanging foreign money.
Тоді, сплівши з мотузки батога, Він повиганяв усіх із Храму геть, разом з вівцями та худобою. Поперевертавши столи мінял, Він порозкидав їхні гроші.
Jesus made a whip from some ropes and chased them all out of the Temple. He drove out the sheep and cattle, scattered the money changers’ coins over the floor, and turned over their tables.
До тих, хто продавали голубів, Ісус мовив: «Заберіть усе це звідси й не перетворюйте дім Отця Мого на базар!»
Then, going over to the people who sold doves, he told them, “Get these things out of here. Stop turning my Father’s house into a marketplace!”
І згадали Його учні, що написано у Святому Писанні:
«Ревнощі до дому Твого з’їдають мене».
«Ревнощі до дому Твого з’їдають мене».
Деякі з юдеїв запитали Ісуса: «Яке чудо здійсниш нам у доказ того, що маєш право робити це?»
But the Jewish leaders demanded, “What are you doing? If God gave you authority to do this, show us a miraculous sign to prove it.”
У відповідь Ісус мовив: «Зруйнуйте Храм цей, і Я відбудую його знову за три дні».
“All right,” Jesus replied. “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
І сказали юдеї: «Цей Храм будували сорок шість років, а Ти збираєшся відбудувати його за три дні?»
“What!” they exclaimed. “It has taken forty-six years to build this Temple, and you can rebuild it in three days?”
Та говорячи про Храм, Ісус мав на увазі тіло Своє.
But when Jesus said “this temple,” he meant his own body.
Після того, як Він воскрес із мертвих, Його учні згадали, що Він казав про це, і повірили і в Святе Писання, і в слова Ісусові.
After he was raised from the dead, his disciples remembered he had said this, and they believed both the Scriptures and what Jesus had said.
Коли Ісус був у Єрусалимі в дні Пасхи, багато хто повірив у Нього, бо побачили дива, здійснені Ним.
Jesus and Nicodemus
Because of the miraculous signs Jesus did in Jerusalem at the Passover celebration, many began to trust in him.
Та Ісус не довіряв їм, бо знав усі їхні думки.
But Jesus didn’t trust them, because he knew all about people.