Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 1) | (Івана 3) →

Сучасний переклад

Синодальный перевод

  • За два дні по тому, в місті Кані, що в Ґалилеї, було весілля. Ісусова мати теж була там.
  • На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
  • Запросили на весілля й Ісуса з учнями.
  • Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
  • Коли вино було випите, мати сказала Ісусові: «Вина вже немає, бо гості все випили».
  • И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
  • Ісус відповів їй: «Люба жінко, навіщо кажеш Мені про це? Мій час іще не настав».
  • Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? ещё не пришёл час Мой.
  • Тоді Його Мати сказала слугам: «Робіть усе, що Він звелить».
  • Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
  • У тому місці стояло шість великих кам’яних глеків для води, що люди використовували для юдейських обрядових обмивань.[10] І кожна з них вміщувала приблизно дві чи три міри [11] рідини.
  • Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
  • Ісус наказав слугам: «Наповніть ці глеки водою». І ті виконали, що Він звелів.
  • Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их доверху.
  • Тоді Ісус знову звернувся до них: «А тепер зачерпніть трохи і віднесіть весільному старості». Слуги виконали й це.
  • И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
  • Староста покуштував ту воду (яка перетворилася на вино) і здивувався, бо не знав звідки вино взялося. А слуги, які подали йому келих, знали про це. Тоді староста покликав нареченого й мовив до нього: «Всі люди пригощають спочатку добрим вином, а коли гості сп’яніють, тоді ставлять на стіл гірше. Ти ж приховав від гостей добре вино аж до тепер».
  • Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, — а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, — тогда распорядитель зовёт жениха
  • и говорит ему: всякий человек подаёт сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберёг доселе.
  • Це було перше чудо, що здійснив Ісус. То сталося в Кані в Ґалилеї. Так Він виявив Свою Божественну Велич, і Його учні повірили в Нього.
  • Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
  • Після того Ісус разом зі Своєю матір’ю, братами та учнями попрямував до Капернаума. І там вони перебували кілька днів.
  • После сего пришёл Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
  • Через те, що наближалася юдейська Пасха, Ісус вирушив до Єрусалиму.
  • Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришёл в Иерусалим
  • Прийшовши до Храму, Він побачив там людей, які продавали худобу, овець та голубів. Ісус також побачив мінял, котрі сиділи за столами.
  • и нашёл, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
  • Тоді, сплівши з мотузки батога, Він повиганяв усіх із Храму геть, разом з вівцями та худобою. Поперевертавши столи мінял, Він порозкидав їхні гроші.
  • И, сделав бич из верёвок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
  • До тих, хто продавали голубів, Ісус мовив: «Заберіть усе це звідси й не перетворюйте дім Отця Мого на базар!»
  • И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
  • І згадали Його учні, що написано у Святому Писанні:
    «Ревнощі до дому Твого з’їдають мене».
  • При сём ученики Его вспомнили, что написано: «ревность по доме Твоём снедает Меня».
  • Деякі з юдеїв запитали Ісуса: «Яке чудо здійсниш нам у доказ того, що маєш право робити це?»
  • На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
  • У відповідь Ісус мовив: «Зруйнуйте Храм цей, і Я відбудую його знову за три дні».
  • Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
  • І сказали юдеї: «Цей Храм будували сорок шість років, а Ти збираєшся відбудувати його за три дні?»
  • На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
  • Та говорячи про Храм, Ісус мав на увазі тіло Своє.
  • А Он говорил о храме тела Своего.
  • Після того, як Він воскрес із мертвих, Його учні згадали, що Він казав про це, і повірили і в Святе Писання, і в слова Ісусові.
  • Когда же воскрес Он из мёртвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
  • Коли Ісус був у Єрусалимі в дні Пасхи, багато хто повірив у Нього, бо побачили дива, здійснені Ним.
  • И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
  • Та Ісус не довіряв їм, бо знав усі їхні думки.
  • Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
  • Не потребував Він і нічиїх розповідей про людську природу, бо знав, що вони мають на серці.
  • и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.

  • ← (Івана 1) | (Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025