Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 20:13
-
Сучасний переклад
Ангели запитали: «Жінко, чому ти плачеш?» А вона відповіла: «Якісь люди забрали звідси тіло Господа мого, і я не знаю, куди вони поклали Його».
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І кажуть вони їй: «Жінко, чого плачеш?» — «Узяли мого Господа, — відвічає їм вона, — і не відаю, де покладено його.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І кажуть вони їй: Жено, чого плачеш? Каже їм: Бо взято Господа мого, й не знаю, де положено Його. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І говорять до неї вони: „Чого плачеш ти, жінко?“ Та відказує їм: „Узяли́ мого Господа, і я не знаю, де Його покла́ли. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Вони сказали їй: Жінко, чому ти плачеш? Відповідає їм: Тому що взяли мого Господа і не знаю, де поклали Його! -
(ru) Синодальный перевод ·
И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. -
(en) King James Bible ·
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. -
(en) New International Version ·
They asked her, “Woman, why are you crying?”
“They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.” -
(en) English Standard Version ·
They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Ангелы спросили Марию:
— Женщина, почему ты плачешь?
— Унесли моего Господа, — ответила Мария, — и я не знаю, куда Его положили. -
(en) New King James Version ·
Then they said to her, “Woman, why are you weeping?”
She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И спросили они её: "Женщина, почему ты плачешь?" Она сказала им: "Кто-то забрал отсюда моего Господа, и я не знаю, где Его положили". -
(en) New American Standard Bible ·
And they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. -
(en) New Living Translation ·
“Dear woman, why are you crying?” the angels asked her.
“Because they have taken away my Lord,” she replied, “and I don’t know where they have put him.”