Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 4) | (Івана 6) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Після цього настало юдейське свято, й Ісус пішов до Єрусалиму.
  • Jesus Heals at the Pool of Bethesda

    After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • Там біля Овечих воріт є купальня, що звалася арамійською Вифезда [23] і мала п’ять критих галерей з колонами.
  • Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
  • У тих галереях лежало багато хворих, сліпих, кривих та немічних. [Вони чекали, поки вода почне вирувати.].[24]
  • In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
  • [І час від часу Ангел Господній сходив з неба, щоб збовтати воду. І той, хто першим входив у ту воду, одразу видужував, хоч би якою хворобою він страждав.] [25]
  • For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
  • І був там чоловік, який хворів на той час уже тридцять вісім років.
  • But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
  • Коли Ісус побачив, що той чоловік лежить там, і знаючи, що він хворіє так давно, Він запитав: «Хочеш одужати?»
  • Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
  • Хворий Йому відповів: «Господи, нікому мене занурити у воду, коли вона починає вирувати. Поки я намагаюся дістатися до купелі, як мене завжди хтось випереджає».
  • The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
  • Ісус сказав йому: «Вставай, візьми постіль свою і ходи».
  • Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
  • І чоловік одразу ж одужав, узяв постіль свою і почав ходити. І сталося це в суботу.
  • And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
  • Юдеї почали говорити щойно зціленому: «Сьогодні субота, і Закон забороняє носити постіль у руках!»
  • The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
  • Той відповів: «Чоловік, Котрий зцілив мене, сказав: „Візьми постіль свою і ходи”».
  • He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk.
  • Тоді вони спитали його: «Хто цей Чоловік, Який сказав тобі взяти постіль і йти
  • They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
  • Але зцілений не знав, Хто то був. Оскільки там було багато людей, то Ісус пішов звідти, щоб Його не помітили.
  • But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
  • Пізніше Ісус знайшов того чоловіка у Храмі й мовив до нього: «Ось ти вже й видужав, тож не гріши більше, аби з тобою чогось гіршого не сталося». І той чоловік пішов.
  • After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
  • І він розповів юдеям, що це Ісус зцілив його.
  • The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
  • Через те й стали переслідувати юдеї Ісуса, бо Він усе це робив у суботу.
  • The Father and the Son

    And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
  • Ісус сказав їм: «Отець Мій працює весь час безперервно, то й Я мушу так працювати».
  • But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
  • Через це, ще дужче юдеї захотіли вбити Його. Вони казали: «Він не лише порушив Закон про суботу, а й Бога Отцем Своїм називав, тим самим ставлячи Себе нарівні з Богом».
  • For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
  • І мовив Ісус: «Істинно кажу вам: Син нічого не може вчинити зі Своєї волі. Він мусить побачити, що Отець Його робить. Отже, що робить Отець, те й Син Його робить.
  • Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner.
  • Отець любить Сина Свого і не приховує від Нього нічого з того, що робить, і покаже Він ще більші справи, ніж ті, що ви бачили, тож ви дивуватиметеся.
  • For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
  • Так само, як Отець воскрешає померлих і дає їм життя, так і Син повертає життя тим, кому забажає.
  • For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
  • Отець нікого не судить. Він віддав право судити Сину Своєму, щоб усі люди шанували Сина, як вони шанують Отця. Людина, яка не шанує Сина, не шанує й Отця, Котрий послав Його.
  • for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
  • that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
  • Істинно кажу вам: хто чує слово Моє і вірує в Того, Хто послав Мене, має вічне життя. Його не буде засуджено, бо він від смерті перейшов у життя.
  • Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.
  • Істинно кажу вам: близький той час, він уже настав, коли померлі почують голос Сина Божого, і всі, хто почує, матимуть життя.
  • Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
  • Отець є джерелом життя, і Синові Своєму також дарував таку силу.
  • For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
  • Він дав Синові владу бути суддею над людьми, бо Він — Син Людський.
  • and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
  • Не треба дивуватися з того. Надходить час, коли всі, хто у могилах лежать, почують голос Сина Людського.
  • Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
  • Вони повстануть із могил. Всі ті, хто добро робили, воскреснуть для життя вічного, котрі ж чинили зло, встануть, щоб бути засудженими.
  • and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
  • Сам Я не можу вдіяти нічого. Суджу Я так, як чую від Бога, і суд Мій справедливий, бо Я не намагаюся робити те, що хочу, а виконую волю Того, Хто Мене послав».
  • I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
  • «Якщо Я свідчитиму про Себе Сам, то це свідчення не матиме сили.
  • Testimonies about Jesus

    If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
  • Але є Інший, Хто свідчить про Мене, і Я знаю, що саме Його свідчення мають силу.
  • It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
  • Ви посилали людей до Іоана, і він підтвердив, що все це правда.
  • Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
  • Та Я не покладаюся на свідчення людей, але нагадую вам про те, чому вчив Іоан про ваше спасіння.
  • But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved.
  • Іоан був наче той світильник, що поки світить, то дає світло, і ви з радістю приймали його якийсь час.
  • *He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
  • Та в Мене Самого є свідоцтво про Себе більше, ніж те, що дав Іоан, бо те, що Отець звелів Мені виконати, і те, що Я роблю зараз, свідчить про Мене і вказує на те, що Отець послав Мене.
  • But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
  • Навіть Отець Мій, Який послав Мене, Сам свідчить про Мене. Ви, люди, ніколи не чули Його голосу й не бачили Його обличчя, ви не маєте слова Його у своєму серці, бо не вірите у Того, Кого Бог послав.
  • And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
  • and ye have not his word abiding in you; for whom *he* hath sent, him ye do not believe.
  • Ви вивчаєте Святе Писання, бо думаєте, що через нього знайдете вічне життя. Але ж це саме Святе Писання свідчить про Мене!
  • Witness of the Scripture

    Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
  • Та ви не хочете прийти до Мене, щоб знайти вічне життя.
  • and ye will not come to me that ye might have life.
  • Я не приймаю похвали від людей.
  • I do not receive glory from men,
  • Але Я знаю вас і знаю, що ви не любите Бога у серці своєму.
  • but I know you, that ye have not the love of God in you.
  • Я прийшов до вас в ім’я Отця Свого, та ви не приймаєте Мене, але якщо хтось інший прийде тільки від свого імені, то ви його приймете!
  • I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
  • Як же ви можете повірити в Мене, коли приймаєте похвалу один від одного, та не шукаєте тієї похвали, що йде від Бога Єдиного?
  • How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
  • Не думайте, що Я вас звинувачуватиму перед Отцем. Мойсей, на якого ви покладали свої надії, звинуватить вас. Якби ви справді вірили Мойсею, то повірили б і Мені, бо Мойсей писав про Мене.
  • Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
  • for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
  • Але якщо ви не вірите в те, що він писав, то як же ви повірите словам Моїм?»
  • But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?

  • ← (Івана 4) | (Івана 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025