Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 4) | (Івана 6) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • Після цього настало юдейське свято, й Ісус пішов до Єрусалиму.
  • The Healing at the Pool on the Sabbath

    After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • Там біля Овечих воріт є купальня, що звалася арамійською Вифезда [23] і мала п’ять критих галерей з колонами.
  • Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Aramaica called Bethesda,b which has five roofed colonnades.
  • У тих галереях лежало багато хворих, сліпих, кривих та немічних. [Вони чекали, поки вода почне вирувати.].[24]
  • In these lay a multitude of invalids — blind, lame, and paralyzed.c
  • І був там чоловік, який хворів на той час уже тридцять вісім років.
  • One man was there who had been an invalid for thirty-eight years.
  • Коли Ісус побачив, що той чоловік лежить там, і знаючи, що він хворіє так давно, Він запитав: «Хочеш одужати?»
  • When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”
  • Хворий Йому відповів: «Господи, нікому мене занурити у воду, коли вона починає вирувати. Поки я намагаюся дістатися до купелі, як мене завжди хтось випереджає».
  • The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, and while I am going another steps down before me.”
  • Ісус сказав йому: «Вставай, візьми постіль свою і ходи».
  • Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk.”
  • І чоловік одразу ж одужав, узяв постіль свою і почав ходити. І сталося це в суботу.
  • And at once the man was healed, and he took up his bed and walked.
    Now that day was the Sabbath.
  • Юдеї почали говорити щойно зціленому: «Сьогодні субота, і Закон забороняє носити постіль у руках!»
  • So the Jewsd said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your bed.”
  • Той відповів: «Чоловік, Котрий зцілив мене, сказав: „Візьми постіль свою і ходи”».
  • But he answered them, “The man who healed me, that man said to me, ‘Take up your bed, and walk.’”
  • Тоді вони спитали його: «Хто цей Чоловік, Який сказав тобі взяти постіль і йти
  • They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your bed and walk’?”
  • Але зцілений не знав, Хто то був. Оскільки там було багато людей, то Ісус пішов звідти, щоб Його не помітили.
  • Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
  • Пізніше Ісус знайшов того чоловіка у Храмі й мовив до нього: «Ось ти вже й видужав, тож не гріши більше, аби з тобою чогось гіршого не сталося». І той чоловік пішов.
  • Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “See, you are well! Sin no more, that nothing worse may happen to you.”
  • І він розповів юдеям, що це Ісус зцілив його.
  • The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
  • Через те й стали переслідувати юдеї Ісуса, бо Він усе це робив у суботу.
  • And this was why the Jews were persecuting Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
  • Ісус сказав їм: «Отець Мій працює весь час безперервно, то й Я мушу так працювати».
  • But Jesus answered them, “My Father is working until now, and I am working.”
  • Через це, ще дужче юдеї захотіли вбити Його. Вони казали: «Він не лише порушив Закон про суботу, а й Бога Отцем Своїм називав, тим самим ставлячи Себе нарівні з Богом».
  • Jesus Is Equal with God

    This was why the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
  • І мовив Ісус: «Істинно кажу вам: Син нічого не може вчинити зі Своєї волі. Він мусить побачити, що Отець Його робить. Отже, що робить Отець, те й Син Його робить.
  • The Authority of the Son

    So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing. For whatever the Fathere does, that the Son does likewise.
  • Отець любить Сина Свого і не приховує від Нього нічого з того, що робить, і покаже Він ще більші справи, ніж ті, що ви бачили, тож ви дивуватиметеся.
  • For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. And greater works than these will he show him, so that you may marvel.
  • Так само, як Отець воскрешає померлих і дає їм життя, так і Син повертає життя тим, кому забажає.
  • For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
  • Отець нікого не судить. Він віддав право судити Сину Своєму, щоб усі люди шанували Сина, як вони шанують Отця. Людина, яка не шанує Сина, не шанує й Отця, Котрий послав Його.
  • For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
  • that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
  • Істинно кажу вам: хто чує слово Моє і вірує в Того, Хто послав Мене, має вічне життя. Його не буде засуджено, бо він від смерті перейшов у життя.
  • Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life.
  • Істинно кажу вам: близький той час, він уже настав, коли померлі почують голос Сина Божого, і всі, хто почує, матимуть життя.
  • “Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
  • Отець є джерелом життя, і Синові Своєму також дарував таку силу.
  • For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
  • Він дав Синові владу бути суддею над людьми, бо Він — Син Людський.
  • And he has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
  • Не треба дивуватися з того. Надходить час, коли всі, хто у могилах лежать, почують голос Сина Людського.
  • Do not marvel at this, for an hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice
  • Вони повстануть із могил. Всі ті, хто добро робили, воскреснуть для життя вічного, котрі ж чинили зло, встануть, щоб бути засудженими.
  • and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
  • Сам Я не можу вдіяти нічого. Суджу Я так, як чую від Бога, і суд Мій справедливий, бо Я не намагаюся робити те, що хочу, а виконую волю Того, Хто Мене послав».
  • Witnesses to Jesus

    “I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
  • «Якщо Я свідчитиму про Себе Сам, то це свідчення не матиме сили.
  • If I alone bear witness about myself, my testimony is not true.
  • Але є Інший, Хто свідчить про Мене, і Я знаю, що саме Його свідчення мають силу.
  • There is another who bears witness about me, and I know that the testimony that he bears about me is true.
  • Ви посилали людей до Іоана, і він підтвердив, що все це правда.
  • You sent to John, and he has borne witness to the truth.
  • Та Я не покладаюся на свідчення людей, але нагадую вам про те, чому вчив Іоан про ваше спасіння.
  • Not that the testimony that I receive is from man, but I say these things so that you may be saved.
  • Іоан був наче той світильник, що поки світить, то дає світло, і ви з радістю приймали його якийсь час.
  • He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • Та в Мене Самого є свідоцтво про Себе більше, ніж те, що дав Іоан, бо те, що Отець звелів Мені виконати, і те, що Я роблю зараз, свідчить про Мене і вказує на те, що Отець послав Мене.
  • But the testimony that I have is greater than that of John. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, bear witness about me that the Father has sent me.
  • Навіть Отець Мій, Який послав Мене, Сам свідчить про Мене. Ви, люди, ніколи не чули Його голосу й не бачили Його обличчя, ви не маєте слова Його у своєму серці, бо не вірите у Того, Кого Бог послав.
  • And the Father who sent me has himself borne witness about me. His voice you have never heard, his form you have never seen,
  • and you do not have his word abiding in you, for you do not believe the one whom he has sent.
  • Ви вивчаєте Святе Писання, бо думаєте, що через нього знайдете вічне життя. Але ж це саме Святе Писання свідчить про Мене!
  • You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness about me,
  • Та ви не хочете прийти до Мене, щоб знайти вічне життя.
  • yet you refuse to come to me that you may have life.
  • Я не приймаю похвали від людей.
  • I do not receive glory from people.
  • Але Я знаю вас і знаю, що ви не любите Бога у серці своєму.
  • But I know that you do not have the love of God within you.
  • Я прийшов до вас в ім’я Отця Свого, та ви не приймаєте Мене, але якщо хтось інший прийде тільки від свого імені, то ви його приймете!
  • I have come in my Father’s name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
  • Як же ви можете повірити в Мене, коли приймаєте похвалу один від одного, та не шукаєте тієї похвали, що йде від Бога Єдиного?
  • How can you believe, when you receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?
  • Не думайте, що Я вас звинувачуватиму перед Отцем. Мойсей, на якого ви покладали свої надії, звинуватить вас. Якби ви справді вірили Мойсею, то повірили б і Мені, бо Мойсей писав про Мене.
  • Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.
  • For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote of me.
  • Але якщо ви не вірите в те, що він писав, то як же ви повірите словам Моїм?»
  • But if you do not believe his writings, how will you believe my words?”

  • ← (Івана 4) | (Івана 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025