Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 4) | (Івана 6) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Після цього настало юдейське свято, й Ісус пішов до Єрусалиму.
  • Jesus Heals at the Pool of Bethesda

    After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
  • Там біля Овечих воріт є купальня, що звалася арамійською Вифезда [23] і мала п’ять критих галерей з колонами.
  • Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
  • У тих галереях лежало багато хворих, сліпих, кривих та немічних. [Вони чекали, поки вода почне вирувати.].[24]
  • In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
  • [І час від часу Ангел Господній сходив з неба, щоб збовтати воду. І той, хто першим входив у ту воду, одразу видужував, хоч би якою хворобою він страждав.] [25]
  • For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
  • І був там чоловік, який хворів на той час уже тридцять вісім років.
  • And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
  • Коли Ісус побачив, що той чоловік лежить там, і знаючи, що він хворіє так давно, Він запитав: «Хочеш одужати?»
  • When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
  • Хворий Йому відповів: «Господи, нікому мене занурити у воду, коли вона починає вирувати. Поки я намагаюся дістатися до купелі, як мене завжди хтось випереджає».
  • The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
  • Ісус сказав йому: «Вставай, візьми постіль свою і ходи».
  • Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
  • І чоловік одразу ж одужав, узяв постіль свою і почав ходити. І сталося це в суботу.
  • And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
  • Юдеї почали говорити щойно зціленому: «Сьогодні субота, і Закон забороняє носити постіль у руках!»
  • The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
  • Той відповів: «Чоловік, Котрий зцілив мене, сказав: „Візьми постіль свою і ходи”».
  • He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
  • Тоді вони спитали його: «Хто цей Чоловік, Який сказав тобі взяти постіль і йти
  • Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
  • Але зцілений не знав, Хто то був. Оскільки там було багато людей, то Ісус пішов звідти, щоб Його не помітили.
  • And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
  • Пізніше Ісус знайшов того чоловіка у Храмі й мовив до нього: «Ось ти вже й видужав, тож не гріши більше, аби з тобою чогось гіршого не сталося». І той чоловік пішов.
  • Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
  • І він розповів юдеям, що це Ісус зцілив його.
  • The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
  • Через те й стали переслідувати юдеї Ісуса, бо Він усе це робив у суботу.
  • The Father and the Son

    And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
  • Ісус сказав їм: «Отець Мій працює весь час безперервно, то й Я мушу так працювати».
  • But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
  • Через це, ще дужче юдеї захотіли вбити Його. Вони казали: «Він не лише порушив Закон про суботу, а й Бога Отцем Своїм називав, тим самим ставлячи Себе нарівні з Богом».
  • Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
  • І мовив Ісус: «Істинно кажу вам: Син нічого не може вчинити зі Своєї волі. Він мусить побачити, що Отець Його робить. Отже, що робить Отець, те й Син Його робить.
  • Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
  • Отець любить Сина Свого і не приховує від Нього нічого з того, що робить, і покаже Він ще більші справи, ніж ті, що ви бачили, тож ви дивуватиметеся.
  • For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
  • Так само, як Отець воскрешає померлих і дає їм життя, так і Син повертає життя тим, кому забажає.
  • For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
  • Отець нікого не судить. Він віддав право судити Сину Своєму, щоб усі люди шанували Сина, як вони шанують Отця. Людина, яка не шанує Сина, не шанує й Отця, Котрий послав Його.
  • For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
  • That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
  • Істинно кажу вам: хто чує слово Моє і вірує в Того, Хто послав Мене, має вічне життя. Його не буде засуджено, бо він від смерті перейшов у життя.
  • Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
  • Істинно кажу вам: близький той час, він уже настав, коли померлі почують голос Сина Божого, і всі, хто почує, матимуть життя.
  • Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
  • Отець є джерелом життя, і Синові Своєму також дарував таку силу.
  • For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
  • Він дав Синові владу бути суддею над людьми, бо Він — Син Людський.
  • And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
  • Не треба дивуватися з того. Надходить час, коли всі, хто у могилах лежать, почують голос Сина Людського.
  • Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
  • Вони повстануть із могил. Всі ті, хто добро робили, воскреснуть для життя вічного, котрі ж чинили зло, встануть, щоб бути засудженими.
  • And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
  • Сам Я не можу вдіяти нічого. Суджу Я так, як чую від Бога, і суд Мій справедливий, бо Я не намагаюся робити те, що хочу, а виконую волю Того, Хто Мене послав».
  • I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
  • «Якщо Я свідчитиму про Себе Сам, то це свідчення не матиме сили.
  • Testimonies about Jesus

    If I bear witness of myself, my witness is not true.
  • Але є Інший, Хто свідчить про Мене, і Я знаю, що саме Його свідчення мають силу.
  • There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
  • Ви посилали людей до Іоана, і він підтвердив, що все це правда.
  • Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
  • Та Я не покладаюся на свідчення людей, але нагадую вам про те, чому вчив Іоан про ваше спасіння.
  • But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
  • Іоан був наче той світильник, що поки світить, то дає світло, і ви з радістю приймали його якийсь час.
  • He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
  • Та в Мене Самого є свідоцтво про Себе більше, ніж те, що дав Іоан, бо те, що Отець звелів Мені виконати, і те, що Я роблю зараз, свідчить про Мене і вказує на те, що Отець послав Мене.
  • But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
  • Навіть Отець Мій, Який послав Мене, Сам свідчить про Мене. Ви, люди, ніколи не чули Його голосу й не бачили Його обличчя, ви не маєте слова Його у своєму серці, бо не вірите у Того, Кого Бог послав.
  • And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
  • And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
  • Ви вивчаєте Святе Писання, бо думаєте, що через нього знайдете вічне життя. Але ж це саме Святе Писання свідчить про Мене!
  • Witness of the Scripture

    Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
  • Та ви не хочете прийти до Мене, щоб знайти вічне життя.
  • And ye will not come to me, that ye might have life.
  • Я не приймаю похвали від людей.
  • I receive not honour from men.
  • Але Я знаю вас і знаю, що ви не любите Бога у серці своєму.
  • But I know you, that ye have not the love of God in you.
  • Я прийшов до вас в ім’я Отця Свого, та ви не приймаєте Мене, але якщо хтось інший прийде тільки від свого імені, то ви його приймете!
  • I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
  • Як же ви можете повірити в Мене, коли приймаєте похвалу один від одного, та не шукаєте тієї похвали, що йде від Бога Єдиного?
  • How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
  • Не думайте, що Я вас звинувачуватиму перед Отцем. Мойсей, на якого ви покладали свої надії, звинуватить вас. Якби ви справді вірили Мойсею, то повірили б і Мені, бо Мойсей писав про Мене.
  • Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
  • For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
  • Але якщо ви не вірите в те, що він писав, то як же ви повірите словам Моїм?»
  • But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

  • ← (Івана 4) | (Івана 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025