Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 6:61
-
Сучасний переклад
Ісус Сам знав, що Його учні нарікали на це, тож спитав: «Ви турбуєтеся про це вчення?
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ісус же, знавши в собі що учні його обурюються з того приводу, мовив до них: «Чи вводить вас теє у спокусу? -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Знаючи ж Ісус сам у собі, що миркають про Него ученики Його, рече їм: Се вас блазнить? -
(ua) Переклад Огієнка ·
А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ре́мствують, промовив до них: „Чи оце вас споку́шує? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ісус же, знаючи в Собі, що Його учні нарікають через це, сказав їм: Чи це вас спокушує? -
(ru) Синодальный перевод ·
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? -
(en) King James Bible ·
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? -
(en) New International Version ·
Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you? -
(en) English Standard Version ·
But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Do you take offense at this? -
(ru) Новый русский перевод ·
Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им:
— Вас это задевает? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Иисус знал, что они ропщут, и сказал им: "Это учение беспокоит вас? -
(en) New American Standard Bible ·
But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, “Does this cause you to stumble? -
(en) Darby Bible Translation ·
But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you? -
(en) New Living Translation ·
Jesus was aware that his disciples were complaining, so he said to them, “Does this offend you?