Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 6:64
-
Сучасний переклад
Та є серед вас такі, що не вірять». (Він так сказав, бо знав від самого початку тих, хто не віритиме, і того, хто зрадить Його). А потім додав:
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Деякі з вас, однак, не вірують.» Ісус бо знав від самого початку, хто ті, які не вірують, і хто той, що зрадить його. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Тільки ж є такі між вами, що не вірують. Знав бо з почину Ісус, котрі не вірують, і хто зрадить Його. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Але є дехто з вас, хто не вірує“. Бо Ісус знав споча́тку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Але є деякі з вас, які не вірять! Ісус із самого початку знав, хто є ті, які не вірять, і хто є той, котрий Його зрадить. -
(ru) Синодальный перевод ·
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. -
(en) King James Bible ·
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. -
(en) New International Version ·
Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him. -
(en) English Standard Version ·
But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.) -
(ru) Новый русский перевод ·
Но некоторые из вас не верят.
(Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.) -
(en) New King James Version ·
But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
но есть среди вас неверующие". Ибо Иисус знал с самого начала тех, кто не уверует, и того, кто предаст Его. -
(en) New American Standard Bible ·
“But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him. -
(en) Darby Bible Translation ·
But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up. -
(en) New Living Translation ·
But some of you do not believe me.” (For Jesus knew from the beginning which ones didn’t believe, and he knew who would betray him.)