Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New King James Version
Після цього Ісус подався на протилежний бік Ґалилейського озера, що зветься також Тиверіадським.
Feeding the Five Thousand
After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
Великий натовп людей ішов за Ним, бо вони бачили чудеса, що здійснив Ісус над хворими.
Але Він зійшов на гору й сів там разом зі Своїми учнями.
And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.
Підвівши очі й побачивши, що великий натовп іде до Нього, Ісус запитав Пилипа: «Де нам купити достатньо хліба, щоб нагодувати цих людей?»
Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, “Where shall we buy bread, that these may eat?”
Він мовив так, щоб випробувати Свого учня, бо вже знав, що робитиме.
But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.
І відповів Пилип Йому: «І за двісті динарів не купиш достатньо хліба, щоб кожному було по шматочку».
Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little.”
Інший з учнів Ісуса, Андрій, брат Симона-Петра, каже:
One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
«Ось хлопчина, котрий має п’ять ячмінних хлібин і дві рибини, та це ніщо на таку кількість людей».
“There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?”
І тоді Ісус сказав: «Нехай люди посідають». У тому місці гарно росла трава, тож усі повсідалися. І було там близько п’яти тисяч чоловіків.
Then Jesus said, “Make the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Тоді Ісус узяв хлібини, та воздавши Богові дяку, розділив між тими, хто сиділи навколо. Так само Він і рибу розділив — кожному, хто скільки хотів.
Коли всі наїлися, Ісус мовив до Своїх учнів: «Позбирайте всі залишки, щоб нічого не пропало».
So when they were filled, He said to His disciples, “Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost.”
Тож учні позбирали всі шматки й наповнили дванадцять кошиків залишками від п’ятьох ячмінних хлібин, після того, як усі поїли.
Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
Побачивши чудо, здійснене Ісусом, усі люди казали: «Цей Чоловік і справді Пророк,[26] Який мав прийти у світ!»
Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
Ісус знав, що люди от-от вже повинні були прийти, та оголосити Його своїм Царем. Через те Він знову подався в гори, щоб побути на самоті.
Jesus Walks on the Sea
Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
Коли настав вечір, Ісусові учні спустилися до озера.
Now when evening came, His disciples went down to the sea,
Вже сутеніло, а Ісус усе ще не приходив до них. Тоді вони сіли в човен і попливли через озеро назад до Капернаума.
got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.
Здійнявся сильний вітер, і хвилі ставали все вищими.
Then the sea arose because a great wind was blowing.
Коли вони пропливли кілометрів п’ять-шість,[27] то побачили Ісуса, Який йшов по воді й підходив уже до човна. Учні Його дуже перелякалися.
Як Він сказав це, вони взяли Його до човна й одразу допливли до берега, до того місця, куди прямували.
Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
Наступного дня люди, які залишалися на протилежному березі озера, побачили, що там знаходився лише один човен. Вони знали, що Ісус не сів у човен разом зі Своїми учнями, і що ті попливли самі.
The Bread from Heaven
On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except [d]that one [e]which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone —
On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except [d]that one [e]which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone —
Та деякі човни прибули туди з Тиверіади. Вони зупинилися недалеко від місця, де напередодні люди їли хліб, після того, як Господь воздав дяку за їжу.
however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks —
І побачивши, що там не було ні Ісуса, ні Його учнів, усі посідали у човни й попливли до Капернаума шукати Його.
when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
Знайшовши Ісуса на іншому березі озера, учні запитали: «Вчителю, коли Ти прибув сюди?»
And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You come here?”
Ісус мовив у відповідь: «Істинно кажу вам: ви шукаєте Мене не тому, що побачили чудесні знамення, а через те, що їли хліб і наїлися досхочу.
Jesus answered them and said, “Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.
Працюйте не заради їжі земної, що гине, а заради їжі, що ніколи не псується і дає вічне життя, їжі, яку дасть вам Син Людський. Адже прихильністю Своєю відзначив Його Бог-Отець».
Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him.”
Тоді вони знову запитали Його: «З чого ми маємо почати, аби зробити те, що Бог бажає?»
Then they said to Him, “What shall we do, that we may work the works of God?”
І відповів Ісус: «Це Бог бажає: „Вірте Тому, Кого Він послав”».
Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He sent.”
Люди сказали: «Яке чудо здійсниш, щоб ми побачили й повірили Тобі? Що Ти зробиш?
Therefore they said to Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
Наші пращури їли манну Небесну в пустелі, як про це написано у Святому Писанні: „Він послав їм хліб з Небес, щоб вони їли”».
Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
Ісус їм відповів: «Істинно кажу вам: не Мойсей послав вам хліб з Небес. Це Отець Мій дає вам справжній хліб з Небес.
Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
Адже хліб Божий — це Той, Хто сходить з Небес і дарує життя світові».
For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
«Господи, дай же нам того хліба зараз і завжди давай надалі», — сказали вони.
Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.”
Ісус відповів: «Я і є той хліб, що дарує життя. Хто до Мене приходить, ніколи не буде голодний, хто вірить у Мене, той ніколи не буде спраглий.
And Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.
Я й раніше казав вам, що бачите ви Мене,[28] але й досі не вірите.
But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.
Кожен прийде до Мене, кого Отець Мій дасть Мені, і Я ніколи не прожену того, хто прийде до Мене.
Бо Я зійшов з Небес не для того, щоб чинити те, що Мені Самому хочеться, а щоб виконати волю Господа, Який послав Мене.
For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
Ось Його воля: щоб Я не розгубив нічого з даного Мені Богом, щоб повернув усіх до життя в останній день.
This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
Саме така воля Отця Мого: щоб кожен, хто побачить Сина і повірить у Нього, мав вічне життя. І Я воскрешу того в останній день».
And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day.”
Тоді юдеї почали висловлювати своє невдоволення Ним, бо Він сказав: «Я — хліб, що зійшов з Небес».
Вони казали: «Хіба Він не Ісус, Йосипів Син? Чи не знаємо Його батька й матір? Як же Він може казати тепер, що зійшов з Неба?»
And they said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, ‘I have come down from heaven’?”
У відповідь Ісус мовив до них: «Облиште ремствувати поміж собою.
Ніхто не може прийти до Мене, доки Отець, Який послав Мене, не приведе його. А Я поверну його до життя в останній день.
No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.
Пророки писали: „І Бог їх усіх навчить”. Кожен, хто слухає Отця і навчається у Нього, приходить до Мене.
Лише Той бачив Отця, Хто прийшов від Нього. І ніхто інший Його не бачив.
Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
Істинно кажу вам: хто вірить, той має вічне життя.
Ваші пращури їли манну Небесну в пустелі, але вони вмерли.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.
Я ж — той хліб, що йде з Небес, а кожний, хто його з’їсть, той не помре ніколи.
This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.
Я — хліб живий, що зійшов з Небес, і хто скуштує цього хліба, той житиме вічно. Хліб, що Я дарую, — тіло Моє, що віддаю за життя світу».
I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world.”
Тоді юдеї почали сперечатися поміж собою, кажучи: «Як Він може дати нам Своє тіло, щоб ми Його їли?»
The Jews therefore quarreled among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”
А Ісус їм на те відповів: «Істинно кажу вам: поки не покуштуєте тіла Сина Людського і не вип’єте крові Його, не матимете справжнього життя в собі.
Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.
Той, хто їсть Тіло Моє і п’є кров Мою, має вічне життя, і Я воскрешу того в останній день.
Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
Тіло Моє — то істинна їжа, а кров Моя — істинний напій.
Той, хто їсть тіло Моє і п’є кров Мою, лишається в Мені, а Я — в ньому.
He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
Як Отець Живий Мене послав, і Я живу Отцем Своїм, так само і той, хто їсть тіло Моє, житиме Мною.
As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
Ось що це за хліб, що з Неба зійшов. Це не так, як пращури ваші, котрі їли манну Небесну і повмирали. Той же, хто їстиме цей хліб, житиме вічно».
This is the bread which came down from heaven — not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever.”
Все це Ісус говорив, навчаючи в синагозі в Капернаумі.
These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
Багато хто з Ісусових учнів, почувши це, сказав: «Таке вчення важко сприйняти. Хто може прийняти таке?»
Ісус Сам знав, що Його учні нарікали на це, тож спитав: «Ви турбуєтеся про це вчення?
А якщо побачите, як Син Людський повертається туди, звідки Він прийшов?
What then if you should see the Son of Man ascend where He was before?
Лише Дух приносить життя. Тіло ж не має ніякого значення. Слова, що Я мовив вам, — від Духа, і вони дають життя.
It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.
Та є серед вас такі, що не вірять». (Він так сказав, бо знав від самого початку тих, хто не віритиме, і того, хто зрадить Його). А потім додав:
But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.
«Ось чому Я сказав вам, що жоден не зможе прийти до Мене, доки Отець не дозволить йому».
And He said, “Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father.”
Після цього багато хто з Його учнів повернули назад і більше не йшли за Ним.
Тоді Ісус запитав у дванадцятьох апостолів: «Невже й ви теж хочете покинути Мене?»
Then Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
У відповідь Йому Симон-Петро сказав: «Господи, до кого ж ми підемо? Ти маєш слова, що приносять вічне життя.
But Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
Ми повірили в Тебе, ми знаємо, що Ти — Божий Святий».
Ісус відповів їм: «Хіба Я не вибрав вас дванадцятьох? Але один із вас — диявол!»
Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?”