Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New Living Translation
Після цього Ісус подався на протилежний бік Ґалилейського озера, що зветься також Тиверіадським.
Jesus Feeds Five Thousand
After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
Великий натовп людей ішов за Ним, бо вони бачили чудеса, що здійснив Ісус над хворими.
A huge crowd kept following him wherever he went, because they saw his miraculous signs as he healed the sick.
Але Він зійшов на гору й сів там разом зі Своїми учнями.
Then Jesus climbed a hill and sat down with his disciples around him.
Підвівши очі й побачивши, що великий натовп іде до Нього, Ісус запитав Пилипа: «Де нам купити достатньо хліба, щоб нагодувати цих людей?»
Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked, “Where can we buy bread to feed all these people?”
Він мовив так, щоб випробувати Свого учня, бо вже знав, що робитиме.
He was testing Philip, for he already knew what he was going to do.
І відповів Пилип Йому: «І за двісті динарів не купиш достатньо хліба, щоб кожному було по шматочку».
Інший з учнів Ісуса, Андрій, брат Симона-Петра, каже:
Then Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up.
«Ось хлопчина, котрий має п’ять ячмінних хлібин і дві рибини, та це ніщо на таку кількість людей».
“There’s a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?”
І тоді Ісус сказав: «Нехай люди посідають». У тому місці гарно росла трава, тож усі повсідалися. І було там близько п’яти тисяч чоловіків.
“Tell everyone to sit down,” Jesus said. So they all sat down on the grassy slopes. (The men alone numbered about 5,000.)
Тоді Ісус узяв хлібини, та воздавши Богові дяку, розділив між тими, хто сиділи навколо. Так само Він і рибу розділив — кожному, хто скільки хотів.
Then Jesus took the loaves, gave thanks to God, and distributed them to the people. Afterward he did the same with the fish. And they all ate as much as they wanted.
Коли всі наїлися, Ісус мовив до Своїх учнів: «Позбирайте всі залишки, щоб нічого не пропало».
After everyone was full, Jesus told his disciples, “Now gather the leftovers, so that nothing is wasted.”
Тож учні позбирали всі шматки й наповнили дванадцять кошиків залишками від п’ятьох ячмінних хлібин, після того, як усі поїли.
So they picked up the pieces and filled twelve baskets with scraps left by the people who had eaten from the five barley loaves.
Побачивши чудо, здійснене Ісусом, усі люди казали: «Цей Чоловік і справді Пророк,[26] Який мав прийти у світ!»
Ісус знав, що люди от-от вже повинні були прийти, та оголосити Його своїм Царем. Через те Він знову подався в гори, щоб побути на самоті.
When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
Коли настав вечір, Ісусові учні спустилися до озера.
Jesus Walks on Water
That evening Jesus’ disciples went down to the shore to wait for him.
Вже сутеніло, а Ісус усе ще не приходив до них. Тоді вони сіли в човен і попливли через озеро назад до Капернаума.
But as darkness fell and Jesus still hadn’t come back, they got into the boat and headed across the lake toward Capernaum.
Здійнявся сильний вітер, і хвилі ставали все вищими.
Soon a gale swept down upon them, and the sea grew very rough.
Коли вони пропливли кілометрів п’ять-шість,[27] то побачили Ісуса, Який йшов по воді й підходив уже до човна. Учні Його дуже перелякалися.
Але Ісус мовив до них: «Це Я! Не бійтеся!»
Як Він сказав це, вони взяли Його до човна й одразу допливли до берега, до того місця, куди прямували.
Then they were eager to let him in the boat, and immediately they arrived at their destination!
Наступного дня люди, які залишалися на протилежному березі озера, побачили, що там знаходився лише один човен. Вони знали, що Ісус не сів у човен разом зі Своїми учнями, і що ті попливли самі.
Jesus, the Bread of Life
The next day the crowd that had stayed on the far shore saw that the disciples had taken the only boat, and they realized Jesus had not gone with them.
Та деякі човни прибули туди з Тиверіади. Вони зупинилися недалеко від місця, де напередодні люди їли хліб, після того, як Господь воздав дяку за їжу.
Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten.
І побачивши, що там не було ні Ісуса, ні Його учнів, усі посідали у човни й попливли до Капернаума шукати Його.
So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went across to Capernaum to look for him.
Знайшовши Ісуса на іншому березі озера, учні запитали: «Вчителю, коли Ти прибув сюди?»
They found him on the other side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
Ісус мовив у відповідь: «Істинно кажу вам: ви шукаєте Мене не тому, що побачили чудесні знамення, а через те, що їли хліб і наїлися досхочу.
Jesus replied, “I tell you the truth, you want to be with me because I fed you, not because you understood the miraculous signs.
Працюйте не заради їжі земної, що гине, а заради їжі, що ніколи не псується і дає вічне життя, їжі, яку дасть вам Син Людський. Адже прихильністю Своєю відзначив Його Бог-Отець».
Тоді вони знову запитали Його: «З чого ми маємо почати, аби зробити те, що Бог бажає?»
They replied, “We want to perform God’s works, too. What should we do?”
І відповів Ісус: «Це Бог бажає: „Вірте Тому, Кого Він послав”».
Jesus told them, “This is the only work God wants from you: Believe in the one he has sent.”
Люди сказали: «Яке чудо здійсниш, щоб ми побачили й повірили Тобі? Що Ти зробиш?
They answered, “Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?
Наші пращури їли манну Небесну в пустелі, як про це написано у Святому Писанні: „Він послав їм хліб з Небес, щоб вони їли”».
Ісус їм відповів: «Істинно кажу вам: не Мойсей послав вам хліб з Небес. Це Отець Мій дає вам справжній хліб з Небес.
Jesus said, “I tell you the truth, Moses didn’t give you bread from heaven. My Father did. And now he offers you the true bread from heaven.
Адже хліб Божий — це Той, Хто сходить з Небес і дарує життя світові».
The true bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
«Господи, дай же нам того хліба зараз і завжди давай надалі», — сказали вони.
“Sir,” they said, “give us that bread every day.”
Ісус відповів: «Я і є той хліб, що дарує життя. Хто до Мене приходить, ніколи не буде голодний, хто вірить у Мене, той ніколи не буде спраглий.
Jesus replied, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry again. Whoever believes in me will never be thirsty.
Я й раніше казав вам, що бачите ви Мене,[28] але й досі не вірите.
But you haven’t believed in me even though you have seen me.
Кожен прийде до Мене, кого Отець Мій дасть Мені, і Я ніколи не прожену того, хто прийде до Мене.
However, those the Father has given me will come to me, and I will never reject them.
Бо Я зійшов з Небес не для того, щоб чинити те, що Мені Самому хочеться, а щоб виконати волю Господа, Який послав Мене.
For I have come down from heaven to do the will of God who sent me, not to do my own will.
Ось Його воля: щоб Я не розгубив нічого з даного Мені Богом, щоб повернув усіх до життя в останній день.
And this is the will of God, that I should not lose even one of all those he has given me, but that I should raise them up at the last day.
Саме така воля Отця Мого: щоб кожен, хто побачить Сина і повірить у Нього, мав вічне життя. І Я воскрешу того в останній день».
For it is my Father’s will that all who see his Son and believe in him should have eternal life. I will raise them up at the last day.”
Тоді юдеї почали висловлювати своє невдоволення Ним, бо Він сказав: «Я — хліб, що зійшов з Небес».
Вони казали: «Хіба Він не Ісус, Йосипів Син? Чи не знаємо Його батька й матір? Як же Він може казати тепер, що зійшов з Неба?»
They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph? We know his father and mother. How can he say, ‘I came down from heaven’?”
У відповідь Ісус мовив до них: «Облиште ремствувати поміж собою.
But Jesus replied, “Stop complaining about what I said.
Ніхто не може прийти до Мене, доки Отець, Який послав Мене, не приведе його. А Я поверну його до життя в останній день.
For no one can come to me unless the Father who sent me draws them to me, and at the last day I will raise them up.
Пророки писали: „І Бог їх усіх навчить”. Кожен, хто слухає Отця і навчається у Нього, приходить до Мене.
Лише Той бачив Отця, Хто прийшов від Нього. І ніхто інший Його не бачив.
(Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)
Істинно кажу вам: хто вірить, той має вічне життя.
“I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
Ваші пращури їли манну Небесну в пустелі, але вони вмерли.
Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all died.
Я ж — той хліб, що йде з Небес, а кожний, хто його з’їсть, той не помре ніколи.
Anyone who eats the bread from heaven, however, will never die.
Я — хліб живий, що зійшов з Небес, і хто скуштує цього хліба, той житиме вічно. Хліб, що Я дарую, — тіло Моє, що віддаю за життя світу».
I am the living bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will live forever; and this bread, which I will offer so the world may live, is my flesh.”
Тоді юдеї почали сперечатися поміж собою, кажучи: «Як Він може дати нам Своє тіло, щоб ми Його їли?»
Then the people began arguing with each other about what he meant. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
А Ісус їм на те відповів: «Істинно кажу вам: поки не покуштуєте тіла Сина Людського і не вип’єте крові Його, не матимете справжнього життя в собі.
So Jesus said again, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you cannot have eternal life within you.
Той, хто їсть Тіло Моє і п’є кров Мою, має вічне життя, і Я воскрешу того в останній день.
But anyone who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise that person at the last day.
Тіло Моє — то істинна їжа, а кров Моя — істинний напій.
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
Той, хто їсть тіло Моє і п’є кров Мою, лишається в Мені, а Я — в ньому.
Anyone who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
Як Отець Живий Мене послав, і Я живу Отцем Своїм, так само і той, хто їсть тіло Моє, житиме Мною.
I live because of the living Father who sent me; in the same way, anyone who feeds on me will live because of me.
Ось що це за хліб, що з Неба зійшов. Це не так, як пращури ваші, котрі їли манну Небесну і повмирали. Той же, хто їстиме цей хліб, житиме вічно».
I am the true bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will not die as your ancestors did (even though they ate the manna) but will live forever.”
Все це Ісус говорив, навчаючи в синагозі в Капернаумі.
He said these things while he was teaching in the synagogue in Capernaum.
Багато хто з Ісусових учнів, почувши це, сказав: «Таке вчення важко сприйняти. Хто може прийняти таке?»
Many Disciples Desert Jesus
Many of his disciples said, “This is very hard to understand. How can anyone accept it?”
Ісус Сам знав, що Його учні нарікали на це, тож спитав: «Ви турбуєтеся про це вчення?
Jesus was aware that his disciples were complaining, so he said to them, “Does this offend you?
А якщо побачите, як Син Людський повертається туди, звідки Він прийшов?
Then what will you think if you see the Son of Man ascend to heaven again?
Лише Дух приносить життя. Тіло ж не має ніякого значення. Слова, що Я мовив вам, — від Духа, і вони дають життя.
The Spirit alone gives eternal life. Human effort accomplishes nothing. And the very words I have spoken to you are spirit and life.
Та є серед вас такі, що не вірять». (Він так сказав, бо знав від самого початку тих, хто не віритиме, і того, хто зрадить Його). А потім додав:
But some of you do not believe me.” (For Jesus knew from the beginning which ones didn’t believe, and he knew who would betray him.)
«Ось чому Я сказав вам, що жоден не зможе прийти до Мене, доки Отець не дозволить йому».
Then he said, “That is why I said that people can’t come to me unless the Father gives them to me.”
Після цього багато хто з Його учнів повернули назад і більше не йшли за Ним.
At this point many of his disciples turned away and deserted him.
Тоді Ісус запитав у дванадцятьох апостолів: «Невже й ви теж хочете покинути Мене?»
Then Jesus turned to the Twelve and asked, “Are you also going to leave?”
У відповідь Йому Симон-Петро сказав: «Господи, до кого ж ми підемо? Ти маєш слова, що приносять вічне життя.
Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.
Ми повірили в Тебе, ми знаємо, що Ти — Божий Святий».
Ісус відповів їм: «Хіба Я не вибрав вас дванадцятьох? Але один із вас — диявол!»
Then Jesus said, “I chose the twelve of you, but one is a devil.”