Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 6) | (Івана 8) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Після цього Ісус мандрував по Ґалилеї. Він не хотів йти до Юдеї, бо юдеї намірялися Його вбити.
  • Jesus Teaches at the Feast

    And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
  • Наближався час юдейського свята Кущів.
  • Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
  • Тож Його брати сказали Йому: «Тобі слід іти звідси до Юдеї на свято, щоб Твої послідовники могли побачити Твої діла.
  • His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
  • Ніхто не тримає в тайні свої вчинки, якщо хоче бути відомий усім людям. Отже, якщо Ти можеш зробити це, то покажи Себе світові».
  • for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
  • Його брати говорили це, бо навіть вони самі не вірили в Нього.
  • for neither did his brethren believe on him.
  • Тоді Ісус мовив до них: «Ще час Мій не настав, але вам годиться будь-який час, щоб піти туди.
  • Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
  • Світ не може ненавидіти вас, а Мене він ненавидить, бо Я кажу людям, що вчинки їхні грішні.
  • The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
  • Ви самі йдіть на свято. Я ж туди зараз не піду, бо час Мій іще не настав».
  • Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled.
  • Сказавши так, Ісус залишився в Ґалилеї.
  • Having said these things to them he abode in Galilee.
  • Коли брати Його пішли на свято, Він також пішов, але не відкрито, а таємно.
  • But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
  • Юдеї шукали Його на святі, кажучи: «Де Той Чоловік?»
  • The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
  • І багато хто поміж собою говорили про Нього в натовпі. Одні казали: «Він — добра Людина» — а інші — «Ні, Він обдурює людей».
  • And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
  • Та ніхто не говорив про Нього відкрито, бо всі боялися юдейських правителів.
  • However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
  • Коли вже настала середина свята, Ісус прийшов до подвір’я Храму і почав навчати.
  • But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
  • Юдеї дуже здивувалися. Вони питали: «Звідки цей Чоловік знає так багато, ніколи не вчившись?»
  • The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
  • У відповідь Ісус мовив їм: «Те, чого Я навчаю, належить не Мені. Моє вчення йде від Того, Хто послав Мене.
  • Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
  • Якщо людина хоче виконати волю Божу, то зрозуміє, звідки йде вчення — від Бога, чи від Мене Самого.
  • If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.
  • Той, хто говорить від себе самого, намагається здобути славу лише собі. Хто ж прагне здобути славу Тому, Хто послав Його — правдивий, і немає кривди в Ньому.
  • He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
  • Хіба Мойсей не дав вам Закон? Та жоден із вас не дотримується його. Чому ви намагаєтеся вбити Мене?»
  • Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
  • І натовп озвався: «Чи то біс змусив Тебе втратити глузд? Хто хоче Тебе вбити?»
  • The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
  • У відповідь Ісус мовив: «Я здійснив одне чудо у суботу, і ви всі здивовані.
  • Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
  • Мойсей дав вам обряд обрізання, але обрізання прийшло від предків ваших, а не від Мойсея. Ви ж інколи обрізаєте немовлят навіть по суботах!
  • Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
  • Якщо вже обрізання робите по суботах, щоб не порушити Закону Мойсеєвого, то чому ж гніваєтеся на Мене через те, що Я зцілив людину в суботу?
  • If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
  • Не судіть за зовнішніми ознаками, будьте обережні й судіть судом праведним».
  • Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
  • Тоді деякі мешканці Єрусалиму почали казати: «Чи не Той це Чоловік, Якого хочуть убити?
  • Is Jesus the Messiah?

    Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
  • Та гляньте! Він розмовляє з натовпом відкрито, і ніхто Його не зупиняє. Може, правителі наші й справді знають, що Він — Христос?
  • and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
  • Проте ми знаємо, звідки родом цей Чоловік. А коли справжній Христос прийде, ніхто не знатиме, звідки Він прийшов».
  • But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
  • Навчаючи у Храмі, Ісус голосно сказав: «Невже ж Ви вважаєте, що знаєте Мене і звідки Я родом? Та Я прийшов не зі Своєї волі, а з волі Того, Хто послав Мене. Він — істинний, але ви Його не знаєте.
  • Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
  • Та Його знаю Я, бо прийшов Я від Нього. Це Він послав Мене».
  • I know him, because I am from him, and *he* has sent me.
  • Коли Ісус промовив це, люди намірилися схопити Його, але ніхто не наважився навіть торкнутися Ісуса, бо час Його ще не прийшов.
  • They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
  • І багато людей повірили в Нього. Вони говорили: «Ми усі чекаємо на Христа. Та невже коли Він прийде, то здійснить більше чудес, ніж цей Чоловік?»
  • But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
  • Фарисеї почули, що люди кажуть про Ісуса, і разом з первосвящениками послали Храмову варту схопити Його.
  • The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
  • Тоді Ісус сказав: «Люди, Я ще трохи побуду з вами, а потім повернуся до Того, Хто послав Мене!
  • Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
  • Ви шукатимете Мене, та не знайдете, бо не зможете піти туди, де Я буду».
  • Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
  • Юдейські правителі почали говорити поміж собою: «І куди це Він збирається піти, що ми Його не знайдемо? Може, Він піде до наших людей, які живуть у грецьких містах, і там навчатиме греків?
  • The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
  • Що Він мав на увазі, кажучи: „Ви шукатимете Мене, та не знайдете?” І ще: „Туди, де Я буду, ви не зможете піти?”»
  • What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
  • Настав останній і головний день свята. Ісус підвівся й голосно промовив: «Якщо хто з вас відчуває спрагу, нехай підійде до Мене і нап’ється.
  • Living Water

    In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
  • Хто вірить у Мене, то як сказано у Святому Писанні, ріки живої води потечуть із серця його».
  • He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
  • Ісус казав це, маючи на увазі Дух Святий, що зійде на тих, хто повірить у Нього. Тоді Дух Святий ще не був дарований людям, бо Ісус іще не був піднесений до Слави Своєї.
  • But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
  • Деякі люди з натовпу, почувши ці слова, почали казати: «Цей Чоловік і справді Пророк[29]».
  • Division of People over Jesus

    [Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
  • Інші говорили: «Цей Чоловік — Христос». А треті промовляли: «Хіба Христос прийде з Ґалилеї?
  • Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
  • Хіба не сказано у Святому Писанні, що Христос — один із Давидових нащадків і прийде Він із Віфлеєма, міста, де Давид жив?»
  • Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
  • Так усі люди розділилися, бо мали різні думки про Ісуса.
  • There was a division therefore in the crowd on account of him.
  • Дехто хотів заарештувати Його, але жоден не наважився навіть пальцем торкнутися Його.
  • But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
  • Тож Храмова варта пішла назад до головних священиків і фарисеїв. Ті запитали воїнів: «Чому ж ви не привели Ісуса сюди?»
  • Unbelief of the Jewish Leaders

    The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
  • І воїни відповіли: «Ніхто досі не говорив так, як цей Чоловік!»
  • The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
  • Тоді фарисеї сказали їм: «Невже й вас Він зміг обдурити?
  • The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
  • Чи вірить у Нього хтось із правителів та фарисеїв? Ні.
  • Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
  • А ці люди, які повірили, не знають Закону, вони прокляті Богом!»
  • But this crowd, which does not know the law, are accursed.
  • Серед них був чоловік на ймення Никодим, який і раніше приходив до Ісуса.[30] То він сказав:
  • Nicodemus says to them (being one of themselves),
  • «Наш Закон забороняє засуджувати людину, спершу не вислухавши її і не взнавши, що вона вчинила».
  • Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
  • А юдейські лідери відповіли Никодимові: «Чи не із Ґалилеї часом і ти? Вчи Святе Писання, то й побачиш, що не ведеться там про пророка,[31] який приходить з Ґалилеї».
  • They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
  • Після цього всі вожді юдейські розійшлися по своїх домівках.
  • And every one went to his home.

  • ← (Івана 6) | (Івана 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025