Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
English Standard Version
Після цього Ісус мандрував по Ґалилеї. Він не хотів йти до Юдеї, бо юдеї намірялися Його вбити.
Тож Його брати сказали Йому: «Тобі слід іти звідси до Юдеї на свято, щоб Твої послідовники могли побачити Твої діла.
Ніхто не тримає в тайні свої вчинки, якщо хоче бути відомий усім людям. Отже, якщо Ти можеш зробити це, то покажи Себе світові».
For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
Його брати говорили це, бо навіть вони самі не вірили в Нього.
For not even his brothers believed in him.
Тоді Ісус мовив до них: «Ще час Мій не настав, але вам годиться будь-який час, щоб піти туди.
Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always here.
Світ не може ненавидіти вас, а Мене він ненавидить, бо Я кажу людям, що вчинки їхні грішні.
The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
Ви самі йдіть на свято. Я ж туди зараз не піду, бо час Мій іще не настав».
Коли брати Його пішли на свято, Він також пішов, але не відкрито, а таємно.
But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
Юдеї шукали Його на святі, кажучи: «Де Той Чоловік?»
The Jews were looking for him at the feast, and saying, “Where is he?”
І багато хто поміж собою говорили про Нього в натовпі. Одні казали: «Він — добра Людина» — а інші — «Ні, Він обдурює людей».
And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man,” others said, “No, he is leading the people astray.”
Та ніхто не говорив про Нього відкрито, бо всі боялися юдейських правителів.
Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
Коли вже настала середина свята, Ісус прийшов до подвір’я Храму і почав навчати.
About the middle of the feast Jesus went up into the temple and began teaching.
Юдеї дуже здивувалися. Вони питали: «Звідки цей Чоловік знає так багато, ніколи не вчившись?»
У відповідь Ісус мовив їм: «Те, чого Я навчаю, належить не Мені. Моє вчення йде від Того, Хто послав Мене.
So Jesus answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Якщо людина хоче виконати волю Божу, то зрозуміє, звідки йде вчення — від Бога, чи від Мене Самого.
Той, хто говорить від себе самого, намагається здобути славу лише собі. Хто ж прагне здобути славу Тому, Хто послав Його — правдивий, і немає кривди в Ньому.
The one who speaks on his own authority seeks his own glory; but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
Хіба Мойсей не дав вам Закон? Та жоден із вас не дотримується його. Чому ви намагаєтеся вбити Мене?»
Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
І натовп озвався: «Чи то біс змусив Тебе втратити глузд? Хто хоче Тебе вбити?»
The crowd answered, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
У відповідь Ісус мовив: «Я здійснив одне чудо у суботу, і ви всі здивовані.
Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel at it.
Мойсей дав вам обряд обрізання, але обрізання прийшло від предків ваших, а не від Мойсея. Ви ж інколи обрізаєте немовлят навіть по суботах!
Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
Якщо вже обрізання робите по суботах, щоб не порушити Закону Мойсеєвого, то чому ж гніваєтеся на Мене через те, що Я зцілив людину в суботу?
If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man’s whole body well?
Не судіть за зовнішніми ознаками, будьте обережні й судіть судом праведним».
Do not judge by appearances, but judge with right judgment.”
Тоді деякі мешканці Єрусалиму почали казати: «Чи не Той це Чоловік, Якого хочуть убити?
Can This Be the Christ?
Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?
Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?
Та гляньте! Він розмовляє з натовпом відкрито, і ніхто Його не зупиняє. Може, правителі наші й справді знають, що Він — Христос?
And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
Проте ми знаємо, звідки родом цей Чоловік. А коли справжній Христос прийде, ніхто не знатиме, звідки Він прийшов».
But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from.”
Навчаючи у Храмі, Ісус голосно сказав: «Невже ж Ви вважаєте, що знаєте Мене і звідки Я родом? Та Я прийшов не зі Своєї волі, а з волі Того, Хто послав Мене. Він — істинний, але ви Його не знаєте.
So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, “You know me, and you know where I come from. But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.
Та Його знаю Я, бо прийшов Я від Нього. Це Він послав Мене».
I know him, for I come from him, and he sent me.”
Коли Ісус промовив це, люди намірилися схопити Його, але ніхто не наважився навіть торкнутися Ісуса, бо час Його ще не прийшов.
So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
І багато людей повірили в Нього. Вони говорили: «Ми усі чекаємо на Христа. Та невже коли Він прийде, то здійснить більше чудес, ніж цей Чоловік?»
Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”
Фарисеї почули, що люди кажуть про Ісуса, і разом з первосвящениками послали Храмову варту схопити Його.
Officers Sent to Arrest Jesus
The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
Тоді Ісус сказав: «Люди, Я ще трохи побуду з вами, а потім повернуся до Того, Хто послав Мене!
Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
Ви шукатимете Мене, та не знайдете, бо не зможете піти туди, де Я буду».
You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
Юдейські правителі почали говорити поміж собою: «І куди це Він збирається піти, що ми Його не знайдемо? Може, Він піде до наших людей, які живуть у грецьких містах, і там навчатиме греків?
The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Що Він мав на увазі, кажучи: „Ви шукатимете Мене, та не знайдете?” І ще: „Туди, де Я буду, ви не зможете піти?”»
What does he mean by saying, ‘You will seek me and you will not find me,’ and, ‘Where I am you cannot come’?”
Настав останній і головний день свята. Ісус підвівся й голосно промовив: «Якщо хто з вас відчуває спрагу, нехай підійде до Мене і нап’ється.
Rivers of Living Water
On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
Хто вірить у Мене, то як сказано у Святому Писанні, ріки живої води потечуть із серця його».
Ісус казав це, маючи на увазі Дух Святий, що зійде на тих, хто повірить у Нього. Тоді Дух Святий ще не був дарований людям, бо Ісус іще не був піднесений до Слави Своєї.
Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
Деякі люди з натовпу, почувши ці слова, почали казати: «Цей Чоловік і справді Пророк[29]».
Division Among the People
When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”
When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”
Інші говорили: «Цей Чоловік — Христос». А треті промовляли: «Хіба Христос прийде з Ґалилеї?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?
Хіба не сказано у Святому Писанні, що Христос — один із Давидових нащадків і прийде Він із Віфлеєма, міста, де Давид жив?»
Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and comes from Bethlehem, the village where David was?”
Так усі люди розділилися, бо мали різні думки про Ісуса.
So there was a division among the people over him.
Дехто хотів заарештувати Його, але жоден не наважився навіть пальцем торкнутися Його.
Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
Тож Храмова варта пішла назад до головних священиків і фарисеїв. Ті запитали воїнів: «Чому ж ви не привели Ісуса сюди?»
The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
І воїни відповіли: «Ніхто досі не говорив так, як цей Чоловік!»
The officers answered, “No one ever spoke like this man!”
Тоді фарисеї сказали їм: «Невже й вас Він зміг обдурити?
The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
Чи вірить у Нього хтось із правителів та фарисеїв? Ні.
Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
А ці люди, які повірили, не знають Закону, вони прокляті Богом!»
But this crowd that does not know the law is accursed.”
Серед них був чоловік на ймення Никодим, який і раніше приходив до Ісуса.[30] То він сказав:
Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
«Наш Закон забороняє засуджувати людину, спершу не вислухавши її і не взнавши, що вона вчинила».
“Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?”
А юдейські лідери відповіли Никодимові: «Чи не із Ґалилеї часом і ти? Вчи Святе Писання, то й побачиш, що не ведеться там про пророка,[31] який приходить з Ґалилеї».
They replied, “Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee.”