Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
Після цього Ісус мандрував по Ґалилеї. Він не хотів йти до Юдеї, бо юдеї намірялися Його вбити.
Jesus Teaches at the Feast
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Тож Його брати сказали Йому: «Тобі слід іти звідси до Юдеї на свято, щоб Твої послідовники могли побачити Твої діла.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Ніхто не тримає в тайні свої вчинки, якщо хоче бути відомий усім людям. Отже, якщо Ти можеш зробити це, то покажи Себе світові».
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
Його брати говорили це, бо навіть вони самі не вірили в Нього.
For neither did his brethren believe in him.
Тоді Ісус мовив до них: «Ще час Мій не настав, але вам годиться будь-який час, щоб піти туди.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Світ не може ненавидіти вас, а Мене він ненавидить, бо Я кажу людям, що вчинки їхні грішні.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Ви самі йдіть на свято. Я ж туди зараз не піду, бо час Мій іще не настав».
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
Сказавши так, Ісус залишився в Ґалилеї.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
Коли брати Його пішли на свято, Він також пішов, але не відкрито, а таємно.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Юдеї шукали Його на святі, кажучи: «Де Той Чоловік?»
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
І багато хто поміж собою говорили про Нього в натовпі. Одні казали: «Він — добра Людина» — а інші — «Ні, Він обдурює людей».
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Та ніхто не говорив про Нього відкрито, бо всі боялися юдейських правителів.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Коли вже настала середина свята, Ісус прийшов до подвір’я Храму і почав навчати.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Юдеї дуже здивувалися. Вони питали: «Звідки цей Чоловік знає так багато, ніколи не вчившись?»
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
У відповідь Ісус мовив їм: «Те, чого Я навчаю, належить не Мені. Моє вчення йде від Того, Хто послав Мене.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Якщо людина хоче виконати волю Божу, то зрозуміє, звідки йде вчення — від Бога, чи від Мене Самого.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Той, хто говорить від себе самого, намагається здобути славу лише собі. Хто ж прагне здобути славу Тому, Хто послав Його — правдивий, і немає кривди в Ньому.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Хіба Мойсей не дав вам Закон? Та жоден із вас не дотримується його. Чому ви намагаєтеся вбити Мене?»
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
І натовп озвався: «Чи то біс змусив Тебе втратити глузд? Хто хоче Тебе вбити?»
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
У відповідь Ісус мовив: «Я здійснив одне чудо у суботу, і ви всі здивовані.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Мойсей дав вам обряд обрізання, але обрізання прийшло від предків ваших, а не від Мойсея. Ви ж інколи обрізаєте немовлят навіть по суботах!
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Якщо вже обрізання робите по суботах, щоб не порушити Закону Мойсеєвого, то чому ж гніваєтеся на Мене через те, що Я зцілив людину в суботу?
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Не судіть за зовнішніми ознаками, будьте обережні й судіть судом праведним».
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Тоді деякі мешканці Єрусалиму почали казати: «Чи не Той це Чоловік, Якого хочуть убити?
Is Jesus the Messiah?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Та гляньте! Він розмовляє з натовпом відкрито, і ніхто Його не зупиняє. Може, правителі наші й справді знають, що Він — Христос?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Проте ми знаємо, звідки родом цей Чоловік. А коли справжній Христос прийде, ніхто не знатиме, звідки Він прийшов».
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Навчаючи у Храмі, Ісус голосно сказав: «Невже ж Ви вважаєте, що знаєте Мене і звідки Я родом? Та Я прийшов не зі Своєї волі, а з волі Того, Хто послав Мене. Він — істинний, але ви Його не знаєте.
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Та Його знаю Я, бо прийшов Я від Нього. Це Він послав Мене».
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Коли Ісус промовив це, люди намірилися схопити Його, але ніхто не наважився навіть торкнутися Ісуса, бо час Його ще не прийшов.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
І багато людей повірили в Нього. Вони говорили: «Ми усі чекаємо на Христа. Та невже коли Він прийде, то здійснить більше чудес, ніж цей Чоловік?»
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Фарисеї почули, що люди кажуть про Ісуса, і разом з первосвящениками послали Храмову варту схопити Його.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Тоді Ісус сказав: «Люди, Я ще трохи побуду з вами, а потім повернуся до Того, Хто послав Мене!
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Ви шукатимете Мене, та не знайдете, бо не зможете піти туди, де Я буду».
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
Юдейські правителі почали говорити поміж собою: «І куди це Він збирається піти, що ми Його не знайдемо? Може, Він піде до наших людей, які живуть у грецьких містах, і там навчатиме греків?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Що Він мав на увазі, кажучи: „Ви шукатимете Мене, та не знайдете?” І ще: „Туди, де Я буду, ви не зможете піти?”»
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
Настав останній і головний день свята. Ісус підвівся й голосно промовив: «Якщо хто з вас відчуває спрагу, нехай підійде до Мене і нап’ється.
Living Water
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Хто вірить у Мене, то як сказано у Святому Писанні, ріки живої води потечуть із серця його».
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Ісус казав це, маючи на увазі Дух Святий, що зійде на тих, хто повірить у Нього. Тоді Дух Святий ще не був дарований людям, бо Ісус іще не був піднесений до Слави Своєї.
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
Деякі люди з натовпу, почувши ці слова, почали казати: «Цей Чоловік і справді Пророк[29]».
Division of People over Jesus
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Інші говорили: «Цей Чоловік — Христос». А треті промовляли: «Хіба Христос прийде з Ґалилеї?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Хіба не сказано у Святому Писанні, що Христос — один із Давидових нащадків і прийде Він із Віфлеєма, міста, де Давид жив?»
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Так усі люди розділилися, бо мали різні думки про Ісуса.
So there was a division among the people because of him.
Дехто хотів заарештувати Його, але жоден не наважився навіть пальцем торкнутися Його.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Тож Храмова варта пішла назад до головних священиків і фарисеїв. Ті запитали воїнів: «Чому ж ви не привели Ісуса сюди?»
Unbelief of the Jewish Leaders
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
І воїни відповіли: «Ніхто досі не говорив так, як цей Чоловік!»
The officers answered, Never man spake like this man.
Тоді фарисеї сказали їм: «Невже й вас Він зміг обдурити?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Чи вірить у Нього хтось із правителів та фарисеїв? Ні.
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
А ці люди, які повірили, не знають Закону, вони прокляті Богом!»
But this people who knoweth not the law are cursed.
Серед них був чоловік на ймення Никодим, який і раніше приходив до Ісуса.[30] То він сказав:
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
«Наш Закон забороняє засуджувати людину, спершу не вислухавши її і не взнавши, що вона вчинила».
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
А юдейські лідери відповіли Никодимові: «Чи не із Ґалилеї часом і ти? Вчи Святе Писання, то й побачиш, що не ведеться там про пророка,[31] який приходить з Ґалилеї».
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.