Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New American Standard Bible
Після цього Ісус мандрував по Ґалилеї. Він не хотів йти до Юдеї, бо юдеї намірялися Його вбити.
Jesus Teaches at the Feast
After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
Наближався час юдейського свята Кущів.
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.
Тож Його брати сказали Йому: «Тобі слід іти звідси до Юдеї на свято, щоб Твої послідовники могли побачити Твої діла.
Therefore His brothers said to Him, “Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.
Ніхто не тримає в тайні свої вчинки, якщо хоче бути відомий усім людям. Отже, якщо Ти можеш зробити це, то покажи Себе світові».
“For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world.”
Його брати говорили це, бо навіть вони самі не вірили в Нього.
For not even His brothers were believing in Him.
Тоді Ісус мовив до них: «Ще час Мій не настав, але вам годиться будь-який час, щоб піти туди.
So Jesus said to them, “My time is not yet here, but your time is always opportune.
Світ не може ненавидіти вас, а Мене він ненавидить, бо Я кажу людям, що вчинки їхні грішні.
“The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.
Ви самі йдіть на свято. Я ж туди зараз не піду, бо час Мій іще не настав».
“Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come.”
Коли брати Його пішли на свято, Він також пішов, але не відкрито, а таємно.
But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.
Юдеї шукали Його на святі, кажучи: «Де Той Чоловік?»
So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, “Where is He?”
І багато хто поміж собою говорили про Нього в натовпі. Одні казали: «Він — добра Людина» — а інші — «Ні, Він обдурює людей».
There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He leads the people astray.”
Та ніхто не говорив про Нього відкрито, бо всі боялися юдейських правителів.
Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.
Коли вже настала середина свята, Ісус прийшов до подвір’я Храму і почав навчати.
But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.
Юдеї дуже здивувалися. Вони питали: «Звідки цей Чоловік знає так багато, ніколи не вчившись?»
The Jews then were astonished, saying, “How has this man become learned, having never been educated?”
У відповідь Ісус мовив їм: «Те, чого Я навчаю, належить не Мені. Моє вчення йде від Того, Хто послав Мене.
So Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me.
Якщо людина хоче виконати волю Божу, то зрозуміє, звідки йде вчення — від Бога, чи від Мене Самого.
“If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.
Той, хто говорить від себе самого, намагається здобути славу лише собі. Хто ж прагне здобути славу Тому, Хто послав Його — правдивий, і немає кривди в Ньому.
“He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
Хіба Мойсей не дав вам Закон? Та жоден із вас не дотримується його. Чому ви намагаєтеся вбити Мене?»
“Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?”
І натовп озвався: «Чи то біс змусив Тебе втратити глузд? Хто хоче Тебе вбити?»
The crowd answered, “You have a demon! Who seeks to kill You?”
У відповідь Ісус мовив: «Я здійснив одне чудо у суботу, і ви всі здивовані.
Jesus answered them, “I did one deed, and you all marvel.
Мойсей дав вам обряд обрізання, але обрізання прийшло від предків ваших, а не від Мойсея. Ви ж інколи обрізаєте немовлят навіть по суботах!
“For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.
Якщо вже обрізання робите по суботах, щоб не порушити Закону Мойсеєвого, то чому ж гніваєтеся на Мене через те, що Я зцілив людину в суботу?
“If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?
Не судіть за зовнішніми ознаками, будьте обережні й судіть судом праведним».
“Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
Тоді деякі мешканці Єрусалиму почали казати: «Чи не Той це Чоловік, Якого хочуть убити?
So some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?
Та гляньте! Він розмовляє з натовпом відкрито, і ніхто Його не зупиняє. Може, правителі наші й справді знають, що Він — Христос?
“Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?
Проте ми знаємо, звідки родом цей Чоловік. А коли справжній Христос прийде, ніхто не знатиме, звідки Він прийшов».
“However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from.”
Навчаючи у Храмі, Ісус голосно сказав: «Невже ж Ви вважаєте, що знаєте Мене і звідки Я родом? Та Я прийшов не зі Своєї волі, а з волі Того, Хто послав Мене. Він — істинний, але ви Його не знаєте.
Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
Та Його знаю Я, бо прийшов Я від Нього. Це Він послав Мене».
“I know Him, because I am from Him, and He sent Me.”
Коли Ісус промовив це, люди намірилися схопити Його, але ніхто не наважився навіть торкнутися Ісуса, бо час Його ще не прийшов.
So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.
І багато людей повірили в Нього. Вони говорили: «Ми усі чекаємо на Христа. Та невже коли Він прийде, то здійснить більше чудес, ніж цей Чоловік?»
But many of the crowd believed in Him; and they were saying, “When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?”
Фарисеї почули, що люди кажуть про Ісуса, і разом з первосвящениками послали Храмову варту схопити Його.
The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.
Тоді Ісус сказав: «Люди, Я ще трохи побуду з вами, а потім повернуся до Того, Хто послав Мене!
Therefore Jesus said, “For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.
Ви шукатимете Мене, та не знайдете, бо не зможете піти туди, де Я буду».
“You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”
Юдейські правителі почали говорити поміж собою: «І куди це Він збирається піти, що ми Його не знайдемо? Може, Він піде до наших людей, які живуть у грецьких містах, і там навчатиме греків?
The Jews then said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?
Що Він мав на увазі, кажучи: „Ви шукатимете Мене, та не знайдете?” І ще: „Туди, де Я буду, ви не зможете піти?”»
“What is this statement that He said, ‘You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come’?”
Настав останній і головний день свята. Ісус підвівся й голосно промовив: «Якщо хто з вас відчуває спрагу, нехай підійде до Мене і нап’ється.
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
Хто вірить у Мене, то як сказано у Святому Писанні, ріки живої води потечуть із серця його».
“He who believes in Me, as the Scripture said, ‘From his innermost being will flow rivers of living water.’”
Ісус казав це, маючи на увазі Дух Святий, що зійде на тих, хто повірить у Нього. Тоді Дух Святий ще не був дарований людям, бо Ісус іще не був піднесений до Слави Своєї.
But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Деякі люди з натовпу, почувши ці слова, почали казати: «Цей Чоловік і справді Пророк[29]».
Division of People over Jesus
Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, “This certainly is the Prophet.”
Інші говорили: «Цей Чоловік — Христос». А треті промовляли: «Хіба Христос прийде з Ґалилеї?
Others were saying, “This is the Christ.” Still others were saying, “Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?
Хіба не сказано у Святому Писанні, що Христос — один із Давидових нащадків і прийде Він із Віфлеєма, міста, де Давид жив?»
“Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
Так усі люди розділилися, бо мали різні думки про Ісуса.
So a division occurred in the crowd because of Him.
Дехто хотів заарештувати Його, але жоден не наважився навіть пальцем торкнутися Його.
Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
Тож Храмова варта пішла назад до головних священиків і фарисеїв. Ті запитали воїнів: «Чому ж ви не привели Ісуса сюди?»
The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
І воїни відповіли: «Ніхто досі не говорив так, як цей Чоловік!»
The officers answered, “Never has a man spoken the way this man speaks.”
Тоді фарисеї сказали їм: «Невже й вас Він зміг обдурити?
The Pharisees then answered them, “You have not also been led astray, have you?
Чи вірить у Нього хтось із правителів та фарисеїв? Ні.
“No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?
А ці люди, які повірили, не знають Закону, вони прокляті Богом!»
“But this crowd which does not know the Law is accursed.”
Серед них був чоловік на ймення Никодим, який і раніше приходив до Ісуса.[30] То він сказав:
Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,
«Наш Закон забороняє засуджувати людину, спершу не вислухавши її і не взнавши, що вона вчинила».
“Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”
А юдейські лідери відповіли Никодимові: «Чи не із Ґалилеї часом і ти? Вчи Святе Писання, то й побачиш, що не ведеться там про пророка,[31] який приходить з Ґалилеї».
They answered him, “You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee.”