Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 7) | (Івана 9) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Ісус вирушив на Оливну гору.
  • Jesus Delivers the Adulterous Woman

    But Jesus went to the mount of Olives.
  • Рано-вранці наступного дня Він знову пішов у Храм. Коли усі люди посходилися до Нього, Він сів і почав навчати.
  • And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
  • Книжники й фарисеї привели жінку, яку спіймали під час перелюбу, поставили її перед людьми й сказали Йому: «Вчителю, цю жінку якраз застали, коли вона чинила перелюб.
  • And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
  • they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
  • Закон Мойсеїв наказує нам закидати таких жінок камінням. А що Ти на це скажеш?»
  • Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
  • Вони говорили так, щоб випробувати Ісуса й використати Його відповідь проти Нього Самого. Ісус же нахилився й почав писати щось пальцем на землі.
  • But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
  • А вони не переставали питати. Тоді Він устав і мовив до них: «Той серед вас, хто без гріха, нехай перший кине в неї камінь».
  • But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
  • Знову, нахилившись, Він почав писати по землі.
  • And again stooping down he wrote on the ground.
  • Почувши ці слова, всі почали розходитися: спочатку старші, а за ними й молодші. Зосталися лише Ісус та жінка, яка стояла перед Ним.
  • But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
  • Підвівшись, Ісус мовив до неї: «Жінко, де ж усі, хто обвинувачували тебе? Чи жоден із них не визнав тебе винною?»
  • And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
  • «Жоден, Добродію», — відповіла вона.
    «То й Я не виню тебе, — сказав Ісус, — Іди собі й більше не гріши!» [32]
  • And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
  • Пізніше Ісус знову розмовляв з людьми. Він так їм казав: «Я — Світло світу. Той, хто слідом іде за Мною, ніколи не йтиме у темряві, бо Світло, що несе життя, завжди буде з ним».
  • Jesus the Light of the World

    Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
  • І сказали Йому фарисеї: «Ти свідчиш Сам про Себе, і тому ці свідчення не істинні».
  • The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
  • Ісус відповів їм: «Якщо Я свідчу Сам про Себе, Мої свідчення істинні, бо Я знаю, звідки прийшов, і куди йду, а ви не знаєте, звідки Я прийшов чи куди Я іду.
  • Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
  • Ви, люди, судите Мене так, як судите будь-яку іншу людину. Я ж не суджу нікого.
  • Ye judge according to the flesh, I judge no one.
  • Та якщо Я судитиму, то Мій суд буде істинний, оскільки, коли Я суджу, Я не один, а Отець, Який послав Мене, зі Мною і судитимемо Ми разом.
  • And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
  • Адже написано в Законі вашому, що коли двоє свідчать одне й те саме, то їхні свідчення — істинні.
  • And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
  • Я свідчу Сам про Себе, та Отець, Який послав Мене, свідчить про Мене».
  • I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
  • Тоді Його спитали: «Де ж Твій Отець?» Ісус відповів: «Ви не знаєте ні Мене, ні Отця Мого. Якби ви знали Мене, то знали б і Отця Мого».
  • They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
  • Промовляв Він ці слова, коли навчав у Храмі, стоячи біля скарбниці. Й ніхто Його не схопив, бо час Його тоді ще не прийшов.
  • These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
  • І знову Ісус промовив до них: «Я залишу вас, і ви будете шукати Мене, але помрете в гріху своєму, і не зможете прийти туди, куди Я йду».
  • He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
  • Тоді юдеї почали питати один одного: «Ви думаєте, Він уб’є Себе? Бо сказав Він: „Ви не можете прийти туди, куди Я йду”».
  • The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
  • І тоді Ісус мовив: «Ви всі народилися на землі, та Я — посланий Небом. Ви належите цьому світові, а Я — ні.
  • And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
  • І тому Я кажу, що ви всі помрете грішні. Так, ви помрете з гріхами своїми, якщо не повірите, що Я — Сущий[33]».
  • I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.
  • Люди запитали Його: «Хто ж Ти є?» Ісус відповів: «Я є Той, про Кого Я говорив вам з самого початку.
  • They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
  • Я міг би багато чого сказати, щоб осудити вас, але Я кажу людям лише те, що чув від Того, Хто послав Мене. Та Він говорить тільки істину».
  • I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
  • Люди не знали, що Ісус говорить про Отця Свого.
  • They knew not that he spoke to them of the Father.
  • Та Він продовжував: «Коли вознесете [34] Сина Людського, тоді пізнаєте, що Я — Сущий. Я нічого не роблю від Себе Самого, Своєю волею, а кажу лише те, чого Отець навчив Мене.
  • Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
  • Той, Хто послав Мене, — зі Мною. Він Мене не покинув, бо Я завжди виконую Його волю».
  • And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
  • Почувши ці слова, багато людей повірили в Нього.
  • As he spoke these things many believed on him.
  • Тоді Ісус почав говорити тим юдеям, які повірили в Нього: «Якщо ви будете дотримуватися Мого вчення, то насправді станете учнями Моїми.
  • The Truth will Set You Free

    Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
  • Ви пізнаєте істину, й вона принесе вам визволення».
  • and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
  • І сказали Йому юдеї: «Ми — Авраамові нащадки. Ми ніколи не були нічиїми рабами! То що Ти маєш на увазі, коли говориш, що ми будемо вільні
  • They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
  • Ісус відповів: «Істинно кажу вам: кожен, хто грішить — раб гріха.
  • Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
  • Раб не житиме вічно в родині господаря, але Син завжди залишатиметься з сім’єю.
  • Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
  • Тож якщо Син звільнить вас, ви будете справді вільні.
  • If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
  • Я знаю, що ви Авраамові нащадки, але ви прагнете вбити Мене, оскільки не можете прийняти Моє вчення.
  • I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
  • Я розповідаю вам про те, що бачив в Отця Свого, ви ж робите те, чого навчилися від свого батька».
  • I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
  • І відповіли Йому юдеї: «Наш батько — Авраам!» А Ісус їм на те: «Якби ви були Авраамові діти, то чинили б так, як Авраам робив.
  • They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
  • Ви ж хочете вбити Мене. Ви хочете вбити Чоловіка, Який повідав вам істину, почуту від Бога. Авраам не робив так.
  • but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
  • Ви ж робите так, як ваш батько». «Ми не незаконнонароджені, — мовили вони, — у нас один батько — це Бог!»
  • Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
  • На те Ісус відповів: «Якби Бог був вашим батьком, то ви б любили Мене, бо Я прийшов від Бога, і ось Я тут. Я не прийшов зі Своєї волі, та Господь послав Мене.
  • The Children of the Devil

    Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
  • Ви не розумієте того, що Я кажу через те, що неспроможні прийняти вчення Моє.
  • Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
  • Диявол вам батько, тож ви прагнете виконувати його волю. Він був убивцею з самого початку і ніколи не був на боці істини, бо немає її в нього. Коли він каже неправду, то це природно для нього, бо він сам брехун і породжує брехню.
  • Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
  • А ви не бажаєте вірити Мені тому, що Я кажу правду.
  • and because I speak the truth, ye do not believe me.
  • Хто з вас може засвідчити, що Я винен у гріхах? Ніхто. То чому ж ви не вірите Мені, коли Я кажу правду?
  • Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
  • Той, Хто від Бога — слухає слова Божі. Ви ж їх не слухаєте, тому що ви не від Бога».
  • He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.
  • Юдеї Йому відповіли на те: «Хіба ж ми не праві, коли кажемо, що Ти самаритянин, і що біс змусив Тебе втратити глузд?»
  • Before Abraham Was, I Am

    The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
  • Ісус мовив: «Не навіжений Я, але шаную Отця Мого, та ви намагаєтеся ганьбити Мене.
  • Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
  • Я не шукаю слави для Себе. Є Той, Хто прагне прославити Мене. Він же є і Суддею.
  • But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
  • Істинно кажу вам: хто дотримуватиметься вчення Мого, той ніколи не спізнає смерті».
  • Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
  • Юдеї мовили до Ісуса: «Тепер ми точно знаємо, що Ти навіжений. Навіть Авраам і пророки померли, а Ти кажеш, що той, хто прийме вчення Твоє ніколи не спізнає смерті.
  • The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
  • Чи, може, Ти вважаєш Себе величнішим за нашого батька Авраама? Але ж він помер, і пророки теж. То ким же Ти Себе вважаєш?»
  • Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
  • Ісус мовив: «Якби Я Сам славив Себе, то це нічого не означало б. Той же, Хто прославляє Мене — це Мій Отець, Кого ви називаєте своїм Богом.
  • Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our God.
  • Ви Його ніколи не знали, а Я знаю. Якби Я сказав, що не знаю Його, то був би таким же брехуном, як і ви, але Я знаю Бога й виконую волю Його.
  • And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
  • Батько ваш Авраам був радий, що міг побачити день, коли Я прийшов. І, побачивши це, він сповнився щастям».
  • Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
  • Юдейські правителі сказали: «Тобі ще й п’ятдесяти років немає, а ти кажеш, що бачив Авраама».
  • The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
  • І мовив Ісус до них: «Істинно кажу вам: перш ніж був Авраам, Я — Сущий».
  • Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
  • Почувши це, вони схопили каміння, щоб закидати Його. Та Ісус сховався, а потім вийшов із Храму.
  • They took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]

  • ← (Івана 7) | (Івана 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025