Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Ісус вирушив на Оливну гору.
Jesus Delivers the Adulterous Woman
But Jesus went to the mount of Olives.
But Jesus went to the mount of Olives.
Рано-вранці наступного дня Він знову пішов у Храм. Коли усі люди посходилися до Нього, Він сів і почав навчати.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
Книжники й фарисеї привели жінку, яку спіймали під час перелюбу, поставили її перед людьми й сказали Йому: «Вчителю, цю жінку якраз застали, коли вона чинила перелюб.
And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
Закон Мойсеїв наказує нам закидати таких жінок камінням. А що Ти на це скажеш?»
Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
Вони говорили так, щоб випробувати Ісуса й використати Його відповідь проти Нього Самого. Ісус же нахилився й почав писати щось пальцем на землі.
But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
А вони не переставали питати. Тоді Він устав і мовив до них: «Той серед вас, хто без гріха, нехай перший кине в неї камінь».
But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
Почувши ці слова, всі почали розходитися: спочатку старші, а за ними й молодші. Зосталися лише Ісус та жінка, яка стояла перед Ним.
But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
Підвівшись, Ісус мовив до неї: «Жінко, де ж усі, хто обвинувачували тебе? Чи жоден із них не визнав тебе винною?»
And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
«Жоден, Добродію», — відповіла вона.
«То й Я не виню тебе, — сказав Ісус, — Іди собі й більше не гріши!» [32]
«То й Я не виню тебе, — сказав Ісус, — Іди собі й більше не гріши!» [32]
And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Пізніше Ісус знову розмовляв з людьми. Він так їм казав: «Я — Світло світу. Той, хто слідом іде за Мною, ніколи не йтиме у темряві, бо Світло, що несе життя, завжди буде з ним».
Jesus the Light of the World
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
І сказали Йому фарисеї: «Ти свідчиш Сам про Себе, і тому ці свідчення не істинні».
The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
Ісус відповів їм: «Якщо Я свідчу Сам про Себе, Мої свідчення істинні, бо Я знаю, звідки прийшов, і куди йду, а ви не знаєте, звідки Я прийшов чи куди Я іду.
Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
Ви, люди, судите Мене так, як судите будь-яку іншу людину. Я ж не суджу нікого.
Ye judge according to the flesh, I judge no one.
Та якщо Я судитиму, то Мій суд буде істинний, оскільки, коли Я суджу, Я не один, а Отець, Який послав Мене, зі Мною і судитимемо Ми разом.
And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
Адже написано в Законі вашому, що коли двоє свідчать одне й те саме, то їхні свідчення — істинні.
And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
Я свідчу Сам про Себе, та Отець, Який послав Мене, свідчить про Мене».
I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
Тоді Його спитали: «Де ж Твій Отець?» Ісус відповів: «Ви не знаєте ні Мене, ні Отця Мого. Якби ви знали Мене, то знали б і Отця Мого».
They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
Промовляв Він ці слова, коли навчав у Храмі, стоячи біля скарбниці. Й ніхто Його не схопив, бо час Його тоді ще не прийшов.
These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
І знову Ісус промовив до них: «Я залишу вас, і ви будете шукати Мене, але помрете в гріху своєму, і не зможете прийти туди, куди Я йду».
He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
Тоді юдеї почали питати один одного: «Ви думаєте, Він уб’є Себе? Бо сказав Він: „Ви не можете прийти туди, куди Я йду”».
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
І тоді Ісус мовив: «Ви всі народилися на землі, та Я — посланий Небом. Ви належите цьому світові, а Я — ні.
And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
І тому Я кажу, що ви всі помрете грішні. Так, ви помрете з гріхами своїми, якщо не повірите, що Я — Сущий[33]».
I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.
Люди запитали Його: «Хто ж Ти є?» Ісус відповів: «Я є Той, про Кого Я говорив вам з самого початку.
They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
Я міг би багато чого сказати, щоб осудити вас, але Я кажу людям лише те, що чув від Того, Хто послав Мене. Та Він говорить тільки істину».
I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
Люди не знали, що Ісус говорить про Отця Свого.
They knew not that he spoke to them of the Father.
Та Він продовжував: «Коли вознесете [34] Сина Людського, тоді пізнаєте, що Я — Сущий. Я нічого не роблю від Себе Самого, Своєю волею, а кажу лише те, чого Отець навчив Мене.
Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
Той, Хто послав Мене, — зі Мною. Він Мене не покинув, бо Я завжди виконую Його волю».
And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
Почувши ці слова, багато людей повірили в Нього.
As he spoke these things many believed on him.
Тоді Ісус почав говорити тим юдеям, які повірили в Нього: «Якщо ви будете дотримуватися Мого вчення, то насправді станете учнями Моїми.
The Truth will Set You Free
Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
Ви пізнаєте істину, й вона принесе вам визволення».
and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
І сказали Йому юдеї: «Ми — Авраамові нащадки. Ми ніколи не були нічиїми рабами! То що Ти маєш на увазі, коли говориш, що ми будемо вільні?»
They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
Ісус відповів: «Істинно кажу вам: кожен, хто грішить — раб гріха.
Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
Раб не житиме вічно в родині господаря, але Син завжди залишатиметься з сім’єю.
Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
Тож якщо Син звільнить вас, ви будете справді вільні.
If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
Я знаю, що ви Авраамові нащадки, але ви прагнете вбити Мене, оскільки не можете прийняти Моє вчення.
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
Я розповідаю вам про те, що бачив в Отця Свого, ви ж робите те, чого навчилися від свого батька».
I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
І відповіли Йому юдеї: «Наш батько — Авраам!» А Ісус їм на те: «Якби ви були Авраамові діти, то чинили б так, як Авраам робив.
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
Ви ж хочете вбити Мене. Ви хочете вбити Чоловіка, Який повідав вам істину, почуту від Бога. Авраам не робив так.
but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
Ви ж робите так, як ваш батько». «Ми не незаконнонароджені, — мовили вони, — у нас один батько — це Бог!»
Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
На те Ісус відповів: «Якби Бог був вашим батьком, то ви б любили Мене, бо Я прийшов від Бога, і ось Я тут. Я не прийшов зі Своєї волі, та Господь послав Мене.
The Children of the Devil
Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
Ви не розумієте того, що Я кажу через те, що неспроможні прийняти вчення Моє.
Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
Диявол вам батько, тож ви прагнете виконувати його волю. Він був убивцею з самого початку і ніколи не був на боці істини, бо немає її в нього. Коли він каже неправду, то це природно для нього, бо він сам брехун і породжує брехню.
Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
А ви не бажаєте вірити Мені тому, що Я кажу правду.
and because I speak the truth, ye do not believe me.
Хто з вас може засвідчити, що Я винен у гріхах? Ніхто. То чому ж ви не вірите Мені, коли Я кажу правду?
Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
Той, Хто від Бога — слухає слова Божі. Ви ж їх не слухаєте, тому що ви не від Бога».
He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.
Юдеї Йому відповіли на те: «Хіба ж ми не праві, коли кажемо, що Ти самаритянин, і що біс змусив Тебе втратити глузд?»
Before Abraham Was, I Am
The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
Ісус мовив: «Не навіжений Я, але шаную Отця Мого, та ви намагаєтеся ганьбити Мене.
Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
Я не шукаю слави для Себе. Є Той, Хто прагне прославити Мене. Він же є і Суддею.
But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
Істинно кажу вам: хто дотримуватиметься вчення Мого, той ніколи не спізнає смерті».
Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
Юдеї мовили до Ісуса: «Тепер ми точно знаємо, що Ти навіжений. Навіть Авраам і пророки померли, а Ти кажеш, що той, хто прийме вчення Твоє ніколи не спізнає смерті.
The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
Чи, може, Ти вважаєш Себе величнішим за нашого батька Авраама? Але ж він помер, і пророки теж. То ким же Ти Себе вважаєш?»
Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
Ісус мовив: «Якби Я Сам славив Себе, то це нічого не означало б. Той же, Хто прославляє Мене — це Мій Отець, Кого ви називаєте своїм Богом.
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our God.
Ви Його ніколи не знали, а Я знаю. Якби Я сказав, що не знаю Його, то був би таким же брехуном, як і ви, але Я знаю Бога й виконую волю Його.
And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
Батько ваш Авраам був радий, що міг побачити день, коли Я прийшов. І, побачивши це, він сповнився щастям».
Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
Юдейські правителі сказали: «Тобі ще й п’ятдесяти років немає, а ти кажеш, що бачив Авраама».
The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
І мовив Ісус до них: «Істинно кажу вам: перш ніж був Авраам, Я — Сущий».
Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.