Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 7) | (Івана 9) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Ісус вирушив на Оливну гору.
  • Jesus Delivers the Adulterous Woman

    Jesus went unto the mount of Olives.
  • Рано-вранці наступного дня Він знову пішов у Храм. Коли усі люди посходилися до Нього, Він сів і почав навчати.
  • And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
  • Книжники й фарисеї привели жінку, яку спіймали під час перелюбу, поставили її перед людьми й сказали Йому: «Вчителю, цю жінку якраз застали, коли вона чинила перелюб.
  • And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
  • They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
  • Закон Мойсеїв наказує нам закидати таких жінок камінням. А що Ти на це скажеш?»
  • Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
  • Вони говорили так, щоб випробувати Ісуса й використати Його відповідь проти Нього Самого. Ісус же нахилився й почав писати щось пальцем на землі.
  • This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
  • А вони не переставали питати. Тоді Він устав і мовив до них: «Той серед вас, хто без гріха, нехай перший кине в неї камінь».
  • So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
  • Знову, нахилившись, Він почав писати по землі.
  • And again he stooped down, and wrote on the ground.
  • Почувши ці слова, всі почали розходитися: спочатку старші, а за ними й молодші. Зосталися лише Ісус та жінка, яка стояла перед Ним.
  • And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
  • Підвівшись, Ісус мовив до неї: «Жінко, де ж усі, хто обвинувачували тебе? Чи жоден із них не визнав тебе винною?»
  • When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
  • «Жоден, Добродію», — відповіла вона.
    «То й Я не виню тебе, — сказав Ісус, — Іди собі й більше не гріши!» [32]
  • She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
  • Пізніше Ісус знову розмовляв з людьми. Він так їм казав: «Я — Світло світу. Той, хто слідом іде за Мною, ніколи не йтиме у темряві, бо Світло, що несе життя, завжди буде з ним».
  • Jesus the Light of the World

    Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
  • І сказали Йому фарисеї: «Ти свідчиш Сам про Себе, і тому ці свідчення не істинні».
  • The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
  • Ісус відповів їм: «Якщо Я свідчу Сам про Себе, Мої свідчення істинні, бо Я знаю, звідки прийшов, і куди йду, а ви не знаєте, звідки Я прийшов чи куди Я іду.
  • Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
  • Ви, люди, судите Мене так, як судите будь-яку іншу людину. Я ж не суджу нікого.
  • Ye judge after the flesh; I judge no man.
  • Та якщо Я судитиму, то Мій суд буде істинний, оскільки, коли Я суджу, Я не один, а Отець, Який послав Мене, зі Мною і судитимемо Ми разом.
  • And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
  • Адже написано в Законі вашому, що коли двоє свідчать одне й те саме, то їхні свідчення — істинні.
  • It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
  • Я свідчу Сам про Себе, та Отець, Який послав Мене, свідчить про Мене».
  • I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
  • Тоді Його спитали: «Де ж Твій Отець?» Ісус відповів: «Ви не знаєте ні Мене, ні Отця Мого. Якби ви знали Мене, то знали б і Отця Мого».
  • Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
  • Промовляв Він ці слова, коли навчав у Храмі, стоячи біля скарбниці. Й ніхто Його не схопив, бо час Його тоді ще не прийшов.
  • These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
  • І знову Ісус промовив до них: «Я залишу вас, і ви будете шукати Мене, але помрете в гріху своєму, і не зможете прийти туди, куди Я йду».
  • Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
  • Тоді юдеї почали питати один одного: «Ви думаєте, Він уб’є Себе? Бо сказав Він: „Ви не можете прийти туди, куди Я йду”».
  • Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
  • І тоді Ісус мовив: «Ви всі народилися на землі, та Я — посланий Небом. Ви належите цьому світові, а Я — ні.
  • And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
  • І тому Я кажу, що ви всі помрете грішні. Так, ви помрете з гріхами своїми, якщо не повірите, що Я — Сущий[33]».
  • I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
  • Люди запитали Його: «Хто ж Ти є?» Ісус відповів: «Я є Той, про Кого Я говорив вам з самого початку.
  • Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
  • Я міг би багато чого сказати, щоб осудити вас, але Я кажу людям лише те, що чув від Того, Хто послав Мене. Та Він говорить тільки істину».
  • I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
  • Люди не знали, що Ісус говорить про Отця Свого.
  • They understood not that he spake to them of the Father.
  • Та Він продовжував: «Коли вознесете [34] Сина Людського, тоді пізнаєте, що Я — Сущий. Я нічого не роблю від Себе Самого, Своєю волею, а кажу лише те, чого Отець навчив Мене.
  • Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
  • Той, Хто послав Мене, — зі Мною. Він Мене не покинув, бо Я завжди виконую Його волю».
  • And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
  • Почувши ці слова, багато людей повірили в Нього.
  • As he spake these words, many believed on him.
  • Тоді Ісус почав говорити тим юдеям, які повірили в Нього: «Якщо ви будете дотримуватися Мого вчення, то насправді станете учнями Моїми.
  • The Truth will Set You Free

    Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
  • Ви пізнаєте істину, й вона принесе вам визволення».
  • And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
  • І сказали Йому юдеї: «Ми — Авраамові нащадки. Ми ніколи не були нічиїми рабами! То що Ти маєш на увазі, коли говориш, що ми будемо вільні
  • They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
  • Ісус відповів: «Істинно кажу вам: кожен, хто грішить — раб гріха.
  • Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
  • Раб не житиме вічно в родині господаря, але Син завжди залишатиметься з сім’єю.
  • And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
  • Тож якщо Син звільнить вас, ви будете справді вільні.
  • If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
  • Я знаю, що ви Авраамові нащадки, але ви прагнете вбити Мене, оскільки не можете прийняти Моє вчення.
  • I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
  • Я розповідаю вам про те, що бачив в Отця Свого, ви ж робите те, чого навчилися від свого батька».
  • I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
  • І відповіли Йому юдеї: «Наш батько — Авраам!» А Ісус їм на те: «Якби ви були Авраамові діти, то чинили б так, як Авраам робив.
  • They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
  • Ви ж хочете вбити Мене. Ви хочете вбити Чоловіка, Який повідав вам істину, почуту від Бога. Авраам не робив так.
  • But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
  • Ви ж робите так, як ваш батько». «Ми не незаконнонароджені, — мовили вони, — у нас один батько — це Бог!»
  • Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
  • На те Ісус відповів: «Якби Бог був вашим батьком, то ви б любили Мене, бо Я прийшов від Бога, і ось Я тут. Я не прийшов зі Своєї волі, та Господь послав Мене.
  • The Children of the Devil

    Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
  • Ви не розумієте того, що Я кажу через те, що неспроможні прийняти вчення Моє.
  • Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
  • Диявол вам батько, тож ви прагнете виконувати його волю. Він був убивцею з самого початку і ніколи не був на боці істини, бо немає її в нього. Коли він каже неправду, то це природно для нього, бо він сам брехун і породжує брехню.
  • Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
  • А ви не бажаєте вірити Мені тому, що Я кажу правду.
  • And because I tell you the truth, ye believe me not.
  • Хто з вас може засвідчити, що Я винен у гріхах? Ніхто. То чому ж ви не вірите Мені, коли Я кажу правду?
  • Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
  • Той, Хто від Бога — слухає слова Божі. Ви ж їх не слухаєте, тому що ви не від Бога».
  • He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
  • Юдеї Йому відповіли на те: «Хіба ж ми не праві, коли кажемо, що Ти самаритянин, і що біс змусив Тебе втратити глузд?»
  • Before Abraham Was, I Am

    Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
  • Ісус мовив: «Не навіжений Я, але шаную Отця Мого, та ви намагаєтеся ганьбити Мене.
  • Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
  • Я не шукаю слави для Себе. Є Той, Хто прагне прославити Мене. Він же є і Суддею.
  • And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
  • Істинно кажу вам: хто дотримуватиметься вчення Мого, той ніколи не спізнає смерті».
  • Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
  • Юдеї мовили до Ісуса: «Тепер ми точно знаємо, що Ти навіжений. Навіть Авраам і пророки померли, а Ти кажеш, що той, хто прийме вчення Твоє ніколи не спізнає смерті.
  • Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
  • Чи, може, Ти вважаєш Себе величнішим за нашого батька Авраама? Але ж він помер, і пророки теж. То ким же Ти Себе вважаєш?»
  • Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
  • Ісус мовив: «Якби Я Сам славив Себе, то це нічого не означало б. Той же, Хто прославляє Мене — це Мій Отець, Кого ви називаєте своїм Богом.
  • Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
  • Ви Його ніколи не знали, а Я знаю. Якби Я сказав, що не знаю Його, то був би таким же брехуном, як і ви, але Я знаю Бога й виконую волю Його.
  • Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
  • Батько ваш Авраам був радий, що міг побачити день, коли Я прийшов. І, побачивши це, він сповнився щастям».
  • Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
  • Юдейські правителі сказали: «Тобі ще й п’ятдесяти років немає, а ти кажеш, що бачив Авраама».
  • Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
  • І мовив Ісус до них: «Істинно кажу вам: перш ніж був Авраам, Я — Сущий».
  • Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
  • Почувши це, вони схопили каміння, щоб закидати Його. Та Ісус сховався, а потім вийшов із Храму.
  • Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

  • ← (Івана 7) | (Івана 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025