Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New King James Version
Рано-вранці наступного дня Він знову пішов у Храм. Коли усі люди посходилися до Нього, Він сів і почав навчати.
Книжники й фарисеї привели жінку, яку спіймали під час перелюбу, поставили її перед людьми й сказали Йому: «Вчителю, цю жінку якраз застали, коли вона чинила перелюб.
Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,
Закон Мойсеїв наказує нам закидати таких жінок камінням. А що Ти на це скажеш?»
Вони говорили так, щоб випробувати Ісуса й використати Його відповідь проти Нього Самого. Ісус же нахилився й почав писати щось пальцем на землі.
А вони не переставали питати. Тоді Він устав і мовив до них: «Той серед вас, хто без гріха, нехай перший кине в неї камінь».
Знову, нахилившись, Він почав писати по землі.
And again He stooped down and wrote on the ground.
Почувши ці слова, всі почали розходитися: спочатку старші, а за ними й молодші. Зосталися лише Ісус та жінка, яка стояла перед Ним.
Підвівшись, Ісус мовив до неї: «Жінко, де ж усі, хто обвинувачували тебе? Чи жоден із них не визнав тебе винною?»
«Жоден, Добродію», — відповіла вона.
«То й Я не виню тебе, — сказав Ісус, — Іди собі й більше не гріши!» [32]
«То й Я не виню тебе, — сказав Ісус, — Іди собі й більше не гріши!» [32]
Пізніше Ісус знову розмовляв з людьми. Він так їм казав: «Я — Світло світу. Той, хто слідом іде за Мною, ніколи не йтиме у темряві, бо Світло, що несе життя, завжди буде з ним».
Then Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.”
І сказали Йому фарисеї: «Ти свідчиш Сам про Себе, і тому ці свідчення не істинні».
Ісус відповів їм: «Якщо Я свідчу Сам про Себе, Мої свідчення істинні, бо Я знаю, звідки прийшов, і куди йду, а ви не знаєте, звідки Я прийшов чи куди Я іду.
Jesus answered and said to them, “Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.
Ви, люди, судите Мене так, як судите будь-яку іншу людину. Я ж не суджу нікого.
You judge according to the flesh; I judge no one.
Та якщо Я судитиму, то Мій суд буде істинний, оскільки, коли Я суджу, Я не один, а Отець, Який послав Мене, зі Мною і судитимемо Ми разом.
And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.
Адже написано в Законі вашому, що коли двоє свідчать одне й те саме, то їхні свідчення — істинні.
It is also written in your law that the testimony of two men is true.
Я свідчу Сам про Себе, та Отець, Який послав Мене, свідчить про Мене».
I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.”
Тоді Його спитали: «Де ж Твій Отець?» Ісус відповів: «Ви не знаєте ні Мене, ні Отця Мого. Якби ви знали Мене, то знали б і Отця Мого».
Then they said to Him, “Where is Your Father?”
Jesus answered, “You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”
Jesus answered, “You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”
Промовляв Він ці слова, коли навчав у Храмі, стоячи біля скарбниці. Й ніхто Його не схопив, бо час Його тоді ще не прийшов.
These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.
І знову Ісус промовив до них: «Я залишу вас, і ви будете шукати Мене, але помрете в гріху своєму, і не зможете прийти туди, куди Я йду».
Jesus Predicts His Departure
Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.”
Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.”
Тоді юдеї почали питати один одного: «Ви думаєте, Він уб’є Себе? Бо сказав Він: „Ви не можете прийти туди, куди Я йду”».
So the Jews said, “Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’?”
І тоді Ісус мовив: «Ви всі народилися на землі, та Я — посланий Небом. Ви належите цьому світові, а Я — ні.
And He said to them, “You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
І тому Я кажу, що ви всі помрете грішні. Так, ви помрете з гріхами своїми, якщо не повірите, що Я — Сущий[33]».
Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.”
Люди запитали Його: «Хто ж Ти є?» Ісус відповів: «Я є Той, про Кого Я говорив вам з самого початку.
Then they said to Him, “Who are You?”
And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
Я міг би багато чого сказати, щоб осудити вас, але Я кажу людям лише те, що чув від Того, Хто послав Мене. Та Він говорить тільки істину».
I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.”
Люди не знали, що Ісус говорить про Отця Свого.
They did not understand that He spoke to them of the Father.
Та Він продовжував: «Коли вознесете [34] Сина Людського, тоді пізнаєте, що Я — Сущий. Я нічого не роблю від Себе Самого, Своєю волею, а кажу лише те, чого Отець навчив Мене.
Той, Хто послав Мене, — зі Мною. Він Мене не покинув, бо Я завжди виконую Його волю».
And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him.”
Почувши ці слова, багато людей повірили в Нього.
As He spoke these words, many believed in Him.
Тоді Ісус почав говорити тим юдеям, які повірили в Нього: «Якщо ви будете дотримуватися Мого вчення, то насправді станете учнями Моїми.
The Truth Shall Make You Free
Then Jesus said to those Jews who believed Him, “If you abide in My word, you are My disciples indeed.
Then Jesus said to those Jews who believed Him, “If you abide in My word, you are My disciples indeed.
Ви пізнаєте істину, й вона принесе вам визволення».
And you shall know the truth, and the truth shall make you free.”
І сказали Йому юдеї: «Ми — Авраамові нащадки. Ми ніколи не були нічиїми рабами! То що Ти маєш на увазі, коли говориш, що ми будемо вільні?»
They answered Him, “We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can You say, ‘You will be made free’?”
Ісус відповів: «Істинно кажу вам: кожен, хто грішить — раб гріха.
Jesus answered them, “Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.
Раб не житиме вічно в родині господаря, але Син завжди залишатиметься з сім’єю.
And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.
Тож якщо Син звільнить вас, ви будете справді вільні.
Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.
Я знаю, що ви Авраамові нащадки, але ви прагнете вбити Мене, оскільки не можете прийняти Моє вчення.
Abraham’s Seed and Satan’s
“I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.
“I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.
Я розповідаю вам про те, що бачив в Отця Свого, ви ж робите те, чого навчилися від свого батька».
І відповіли Йому юдеї: «Наш батько — Авраам!» А Ісус їм на те: «Якби ви були Авраамові діти, то чинили б так, як Авраам робив.
They answered and said to Him, “Abraham is our father.”
Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
Ви ж хочете вбити Мене. Ви хочете вбити Чоловіка, Який повідав вам істину, почуту від Бога. Авраам не робив так.
But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
Ви ж робите так, як ваш батько». «Ми не незаконнонароджені, — мовили вони, — у нас один батько — це Бог!»
You do the deeds of your father.”
Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father — God.”
Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father — God.”
На те Ісус відповів: «Якби Бог був вашим батьком, то ви б любили Мене, бо Я прийшов від Бога, і ось Я тут. Я не прийшов зі Своєї волі, та Господь послав Мене.
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.
Ви не розумієте того, що Я кажу через те, що неспроможні прийняти вчення Моє.
Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.
Диявол вам батько, тож ви прагнете виконувати його волю. Він був убивцею з самого початку і ніколи не був на боці істини, бо немає її в нього. Коли він каже неправду, то це природно для нього, бо він сам брехун і породжує брехню.
You are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.
А ви не бажаєте вірити Мені тому, що Я кажу правду.
But because I tell the truth, you do not believe Me.
Хто з вас може засвідчити, що Я винен у гріхах? Ніхто. То чому ж ви не вірите Мені, коли Я кажу правду?
Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?
Той, Хто від Бога — слухає слова Божі. Ви ж їх не слухаєте, тому що ви не від Бога».
He who is of God hears God’s words; therefore you do not hear, because you are not of God.”
Юдеї Йому відповіли на те: «Хіба ж ми не праві, коли кажемо, що Ти самаритянин, і що біс змусив Тебе втратити глузд?»
Before Abraham Was, I AM
Then the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
Then the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
Ісус мовив: «Не навіжений Я, але шаную Отця Мого, та ви намагаєтеся ганьбити Мене.
Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
Я не шукаю слави для Себе. Є Той, Хто прагне прославити Мене. Він же є і Суддею.
And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.
Істинно кажу вам: хто дотримуватиметься вчення Мого, той ніколи не спізнає смерті».
Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death.”
Юдеї мовили до Ісуса: «Тепер ми точно знаємо, що Ти навіжений. Навіть Авраам і пророки померли, а Ти кажеш, що той, хто прийме вчення Твоє ніколи не спізнає смерті.
Then the Jews said to Him, “Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, ‘If anyone keeps My word he shall never taste death.’
Чи, може, Ти вважаєш Себе величнішим за нашого батька Авраама? Але ж він помер, і пророки теж. То ким же Ти Себе вважаєш?»
Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Who do You make Yourself out to be?”
Ісус мовив: «Якби Я Сам славив Себе, то це нічого не означало б. Той же, Хто прославляє Мене — це Мій Отець, Кого ви називаєте своїм Богом.
Ви Його ніколи не знали, а Я знаю. Якби Я сказав, що не знаю Його, то був би таким же брехуном, як і ви, але Я знаю Бога й виконую волю Його.
Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say, ‘I do not know Him,’ I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.
Батько ваш Авраам був радий, що міг побачити день, коли Я прийшов. І, побачивши це, він сповнився щастям».
Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”
Юдейські правителі сказали: «Тобі ще й п’ятдесяти років немає, а ти кажеш, що бачив Авраама».
Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”
І мовив Ісус до них: «Істинно кажу вам: перш ніж був Авраам, Я — Сущий».
Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM.”