Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 9:21
-
Сучасний переклад
Але ми не знаємо ні як сталося, що він може тепер бачити, ані того Чоловіка, Який повернув йому зір. Запитайте в нього! Він уже достатньо дорослий і може розповісти про себе сам».
-
(ua) Переклад Хоменка ·
А як він тепер бачить — не знаємо, і хто відкрив йому очі — не відаємо. Спитайте самого: він дорослий, сам про себе скаже.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
як же тепер бачить, не знаємо; або хто відкрив його очі, ми не знаємо. Він зріст має, його спитайте; сам про себе нехай говорить. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Але я́к тепер бачить, — не знаємо, або хто йому очі відкрив, — ми не відаємо. Поспитайте його, — він дорослий, хай сам скаже про себе“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
а чому тепер бачить, — не знаємо, або хто відкрив йому очі, — ми не знаємо. Він дорослий, його й запитайте; нехай говорить сам за себе! -
(ru) Синодальный перевод ·
а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. -
(en) King James Bible ·
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. -
(en) New International Version ·
But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.” -
(en) English Standard Version ·
But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself.” -
(ru) Новый русский перевод ·
А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя. -
(en) New King James Version ·
but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
но не знаем, как случилось, что теперь он зряч, и не знаем, кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он совершеннолетний и сам может за себя говорить". -
(en) New American Standard Bible ·
but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself.” -
(en) Darby Bible Translation ·
but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself. -
(en) New Living Translation ·
but we don’t know how he can see or who healed him. Ask him. He is old enough to speak for himself.”