Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 9:26
-
Сучасний переклад
Тоді вони запитали: «Що Він тобі зробив? Як Він повернув тобі зір?»
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Вони ж йому на те знов: «Що він таке тобі сподіяв? Як він очі тобі відкрив?» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої? -
(ua) Переклад Огієнка ·
І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
[Ще раз] запитали його: Що Він тобі зробив? Як відкрив твої очі? -
(ru) Синодальный перевод ·
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? -
(en) King James Bible ·
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? -
(en) New International Version ·
Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?” -
(en) English Standard Version ·
They said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?” -
(ru) Новый русский перевод ·
Они спросили:
— Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза? -
(en) New King James Version ·
Then they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Тогда они спросили у него: "Что Он сделал с тобой? Как Он дал тебе зрение?" -
(en) New American Standard Bible ·
So they said to him, “What did He do to you? How did He open your eyes?” -
(en) Darby Bible Translation ·
And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes? -
(en) New Living Translation ·
“But what did he do?” they asked. “How did he heal you?”